61 сонет В.Шекспира


61 сонет В.Шекспира
Твоя ли воля гонит прочь мой сон,
И не даёт сомкнуться бедным векам?
Иль ты желая, чтоб прервался он,
Сам бродишь тенью по Морфея рекам?

А может, это дух незримый твой
Подглядывать решил, следить где буду,
Чтоб обличая в праздности лихой,
Стал повод ревновать меня повсюду?

О, нет: твоя любовь не так сильна.
Спать не даёт, увы, моё же чувство,
Моя любовь при отдыхе больна
И страсть к тебе перевела в искусство.

Но как же караулить нелегко,
Когда с другими ты и далеко.

**
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send′st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?

O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:

For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.






Рейтинг работы: 2
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 21
© 03.12.2018 Лана Морская
Свидетельство о публикации: izba-2018-2429283

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Графиня       03.12.2018   10:30:23
Отзыв:   положительный
Как всегда, прекрасный перевод, Ланочка!
Лана Морская       04.12.2018   17:20:18

Благодарю тебя!










1