Ветер. Сара Тисдейл


Ветер. Сара Тисдейл
Ветер
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл

Ветер продувает мою душу,
Слышу ночью долгий плач его,
Я покоя в сердце не нарушу,
Кроме Вас нет в мире никого.

Но душа опять под ветром ропщет,
Безмятежности разъединился круг...
Нет покоя на земле мне больше,
Даже с Вами, мой заветный друг.

02.12.2018
Картинка из Интернета

The Wind
(by Sara Teasdale)

A wind is blowing over my soul,
I hear it cry the whole night thro’ –
Is there no peace for me on earth
Except with you?

Alas, the wind has made me wise,
Over my naked soul it blew, –
There is no peace for me on earth
Even with you.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 7
© 02.12.2018 Кира Костецкая
Свидетельство о публикации: izba-2018-2428657

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  











1