56 сонет В.Шекспира


56 сонет В.Шекспира
Любовь, свой жар скорее увеличь,
Чтоб голод не хвалился остротою,
Ведь он неуталённый бьёт, как бич,
Раз аппетит всегда при нём слугою.

И ты, любовь, попробуй стать такой:
Коль в сытости глаза твои закрылись,
Назавтра будь голодной, даже злой,
Чтоб чувства и желанья обновились.

Да, пресыщенье — мёртвый океан,
Он разделяет любящие души,
Когда же исчезает, как дурман,
Любовь идёт хозяйкою по суше!

Могу сравнить с холодною зимой:
Тогда втройне желаешь лета зной.

**
Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay′d,
To-morrow sharpen′d in his former might:

So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.

Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;

Else call it winter, which being full of care
Makes summer′s welcome thrice more wish′d, more rare.





Рейтинг работы: 2
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 21
© 29.11.2018 Светлана Владимировна Чуйкова
Свидетельство о публикации: izba-2018-2425959

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Графиня       01.12.2018   08:12:22
Отзыв:   положительный
Замечательный перевод, Ланочка!

Светлана Владимировна Чуйкова       01.12.2018   20:09:26

Ах, какие розы! Спасибо!
Приложу к ним свою.











1