Любить иль ненавидеть


Любить иль ненавидеть

Resuelve la cuestion de la cual sea pensar
molesto en encontradas correspondenias,
AMAR O ABORRECER

Juana Ines de Asbaje y Ramires de Cantillana
o
Sor Juana Ines de la Cruz


Que no me quiera Fabio,al verse amado,
es dolor sin igual en mi sentido,
mas que me quiera Silvio,adorrecido,
es menos mal,mas menos enfado.

c Que sufrimiento no estara cansado
si siempre le resuenan al oido
tras la vana arrogancia de un querido
el cansado gemir de un desdenado?

Si de Silvio me cansa el rendimiento,
a Fabio canso con estar rendida,
si de este busco el agradecimiento,

a mi me busca el otro agradesida:
por activa y pasiva es mi tormento,
pues padezco en querer y en ser querida.


ВОПРОС, КОТОРЫЙ ОДОЛЕЛ МЕНЯ
В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕПИСКИ С ДВУМЯ РАЗНЫМИ
КОРРЕСПОНДЕНТАМИ:
ЛЮБИТЬ ИЛЬ НЕНАВИДЕТЬ

Хуана Инес Асбахе и Рамирес де Кантильяна
или
монахиня Хуана Инес де ла Крус

Я знаю: меня Фабио не любит
и боль души со мною не разделит.
А Сильвио постылый мягко стелет,
но тем сильней он мое сердце губит.

От той любви страдать я не устану,
пока мне твой желанный голос слышен.
Пренебрежение всегда сродни обману,
а шлейф высокомерия так пышен.

Для Сильвио я - выгодная пара.
Его любовь - немыслимая пытка.
О, Фабьо! Сделай слабую попытку

найти меня другой. Сомненье-кара.
Любовь и ненависть - извечные враги.
Мой Бог! Мне разобраться помоги!

Хуана Инес Асбахе Рамирес де Катильяна родилась в Мехико 12 ноября 1651 года. Незаконнорожденная.Обладала особой красотой и незаурядными способностями к наукам, особенно к литературе. Писала стихи на испанском языке, на языке ацтеков, на латыни. В 1664 году была представлена при новом дворе.Вице-королева сделала её своей придворной дамой. Поклонников у Хуаны было много, но она всем отказывала. В феврале 1669 года она ушла в монастырь ордена Иеронима, где в скором времени приняла постриг под именем Хуана Инес де ла Крус.. Умерла от холеры. Современники прозвали эту талантливую женщину " Десятой музой" и "Мексиканским фениксом". В честь Хуаны де ла Крус был назван кратер на планете Меркурий.

26 февраля 2001 год

Подстрочный и поэтический переводы с испанского Рикарды Фернандес





Рейтинг работы: 7
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 28
© 22.11.2018 Рикарда Фернандес
Свидетельство о публикации: izba-2018-2420058

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Раиля Иксанова       21.10.2019   14:31:40
Отзыв:   положительный
Спасибо большое за интересный перевод и знакомство с образом необыкновенной дамы, которая вместо любви выбрала монастырь.












1