42 сонет В.Шекспира


42 сонет В.Шекспира
Ты ею обладаешь — ерунда,
И я был околдован страстью тоже,
Но коль влюблён в неё — тогда беда.
Что для меня твоей любви дороже?

Я должен оправданье вам найти:
Её желаешь, так как я был с нею,
Она ж возникла на твоём пути,
Стараясь этим сделать мне больнее.

Но если от тебя, друг, отвернусь,
Ты сразу станешь для неё добычей,
Её оставив — вас объединю —
А вы мне крест вручите из приличий.

Но льщу себе: раз другом — как один,
То милой только я необходим!

**
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.

Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.

If I lose thee, my loss is my love′s gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:

But here′s the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.





Рейтинг работы: 2
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 33
© 09.11.2018 Лана Морская
Свидетельство о публикации: izba-2018-2409208

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Графиня       11.11.2018   18:16:00
Отзыв:   положительный
Прекрасный перевод, Ланочка!
Лана Морская       13.11.2018   20:48:28

Приятна, Любочка, твоя похвала!










1