Альбатрос Шарль Бодлер Перевод


-------------------
Над морем альбатросы реют праздно,
Сопровождая путь корсара с укоризной,
В лазурном небе птицы не напрасно,-
Как вестники лихой судьбы пред тризной.

Как только, мы для развлеченья и удачи,
Поймать желаем альбатроса ради славы, -
Вдруг, сложит птица крылья, горько плача,
Как весла волоча их, для пустой забавы.

Так неуклюж крылатый неба странник,
Красивый альбатрос, вдруг стал уродлив,
Когда для развлеченья - он избранник,
И в клетке золотой - стал не угодлив.

Поэт подобен альбатросу среди неба,
Он знается всегда с коварным горем,
И на земле не ищет крошки хлеба,
Крылом могучим воспарив над морем.

====================================
Charles BAUDELAIRE

«L′Albatros»
-----------
Souvent, pour s′amuser, les hommes d′;quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

; peine les ont-ils d;pos;s sur les planches,
Que ces rois de l′azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons tra;ner ; c;t; d′eux.

Ce voyageur ail;, comme il est gauche et veule!
Lui, nagu;re si beau, qu′il est comique et laid!
L′un agace son bec avec un br;le-gueule,
L′autre mime, en boitant, l′infirme qui volait!

Le Po;te est semblable au prince des nu;es
Qui hante la temp;te et se rit de l′archer;
Exil; sur le sol au milieu des hu;es,
Ses ailes de g;ant l′emp;chent de marcher
-----------





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 17
© 09.11.2018 Александра Вежливая
Свидетельство о публикации: izba-2018-2408992

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы











1