37 сонет В.Шекспира


37 сонет В.Шекспира
Как немощный отец за сына рад,
Что полон сил тот и шалит беспечно,
Так я, устав от Рока и преград,
Тобою восхищаюсь, друг сердечный.

Всё оттого, что вровень красоте
Твой ум, богатство, верность с добротою
Находятся на царской высоте,
Сюда я приведу любовь с собою.

И сразу не бедняк я, не больной,
Ведь даже тень твоих заслуг чудесна.
Отныне награждён самой Судьбой:
Мне жить и частью этой славы лестно.

Пусть лучшее идёт к тебе! В тот час
Я становлюсь счастливей в сотни раз.

**
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune′s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.

For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:

So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am sufficed
And by a part of all thy glory live.

Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!





Рейтинг работы: 2
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 20
© 08.11.2018 Лана Морская
Свидетельство о публикации: izba-2018-2408497

Рубрика произведения: Поэзия -> Подражания и пародии


Графиня       08.11.2018   17:51:33
Отзыв:   положительный
Прекрасный перевод, Ланочка! Супер! С теплом, я
Лана Морская       13.11.2018   20:55:41

Благодарю тебя, моя хорошая!










1