Шарль Бодлер, сонет «Одержимый», вольный перевод


Покрылось солнце мрачным крепом равнодушно.
И, как оно, Луна моя, укройся мглой.
Предайся сну, иль грусти, или стань немой.
И в пропасть скуки погрузи себя послушно.

Душой своей тебя люблю я простодушно.
Затменье прочь, ты, как звезда, взошла над тьмой.
Твои лучи зовёт Безумье за собой.
Из ножен вон, кинжал сверкающий бездушно!

О пламя люстр, спеши зажечь огонь в зрачках!
Желаньем страсти засияет блеск в глазах!
Всегда приятна ты, мне без тебя тоскливо.

Рассветом, ночью стань, не будет злобных хул.
Во мне же каждый нерв кричит лишь молчаливо:
«Люблю тебя, мой дорогой, мой Вельзевул!»

ШарльБодлер The One Possessed - "Одержимый"

Le soleil s′est couvert d′un crêpe. Comme lui,
Ô Lune de ma vie! emmitoufle-toi d′ombre
Dors ou fume à ton gré; sois muette, sois sombre,
Et plonge tout entière au gouffre de l′Ennui;

Je t′aime ainsi! Pourtant, si tu veux aujourd′hui,
Comme un astre éclipsé qui sort de la pénombre,
Te pavaner aux lieux que la Folie encombre
C′est bien! Charmant poignard, jaillis de ton étui!

Allume ta prunelle à la flamme des lustres!
Allume le désir dans les regards des rustres!
Tout de toi m′est plaisir, morbide ou pétulant;

Sois ce que tu voudras, nuit noire, rouge aurore;
II n′est pas une fibre en tout mon corps tremblant
Qui ne crie: Ô mon cher Belzébuth, je t′adore!







Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 22
© 06.11.2018 Людмила Шадрина
Свидетельство о публикации: izba-2018-2406917

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы











1