33 сонет В.Шекспира


33 сонет В.Шекспира
О, сколько раз я видел, как рассвет
Вершины гор пронзает царским взглядом
И, солнечным лицом даруя свет,
Всё золотистым балует нарядом.

А позже разрешает тучам зло
Поставить метки на своём обличье
И, прячась робко, ведь ещё светло,
Ползёт на запад, позабыв величье.

Так ты, мой свет, всего единый час
Меня ласкал прелестными лучами,
Но дальше твой огонь, увы, погас,
Исчез у тёмной тучи за плечами.

Поскольку и на Солнце пятна есть,
Твои земные — полюбить мне честь.

**
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask′d him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven′s sun staineth.





Рейтинг работы: 2
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 22
© 05.11.2018 Лана Морская
Свидетельство о публикации: izba-2018-2406051

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Графиня       06.11.2018   09:20:06
Отзыв:   положительный
Очень понравился перевод, Ланочка!
Лана Морская       06.11.2018   18:10:36

Спасибо тебе, моя хорошая!










1