Всю жизнь я стремился (На ст. Ду Фу в переводе А. И. Гитовича)


Всю жизнь я стремился (На ст. Ду Фу в переводе А. И. Гитовича)
 

Ду Фу (712 – 770 гг.) – великий китайский поэт династии Тан, друг Ли Бо. Он прожил нелёгкую жизнь, которая и получила отражение в его стихах.
Ду Фу родился в провинции Хэнань в семье чиновника невысокого ранга. Первый свой стих он написал в 7 лет. В жизни, несмотря на многочисленные усилия, поэту так и не удалось спокойно пожить со своей семьёй. Они часто переезжали с места на место либо из-за голода, вызванного неурожаями, либо из-за политических передряг и смен власти.
Ду Фу придерживался принципов конфуцианства, очень любил жизнь, людей и свою страну. Свою же жизнь он прожил в постоянных вынужденных скитаниях. В какой-то период времени он даже был приближен к императору. Но умер поэт в бедности. Это произошло в лодке-джонке во время его очередного путешествия по реке Янцзы.
До наших дней дошло около 1500 стихов Ду Фу. 
Текст песни составлен мной из двух фрагментов  стихотворений Поэта в переводе А. И. Гитовича.


***
Всю жизнь я стремился

Уйти в одиночество, в горы,
И вот уже стар -

А свое не исполнил желанье.
Давно бы я бросил

Служебные дрязги и ссоры,
Лишь бедность мешает мне

Жить в добровольном изгнанье.

***
Увядший раньше времени
Цветок
Нас огорчает
Солнечной весною,
Но вечный ветер времени
Жесток -
Он все сметет
И все возьмет с собою.
И ты не в силах
Защитить цветы,
И время ты остановить
Не в силах -
Так пей вино
До самой темноты,
Чтобы от дум
Избавиться постылых.





Рейтинг работы: 43
Количество рецензий: 11
Количество сообщений: 23
Количество просмотров: 71
© 05.11.2018 Сергей Морозов
Свидетельство о публикации: izba-2018-2406016

Рубрика произведения: Поэзия -> Авторская песня


Шостакович       09.11.2018   22:20:28
Отзыв:   положительный
Перевод с неродного языка на родной - невыполнимая задача в принципе...но мысль порождает мысль и бесценную, если за дело берется мудрец. Когда то пробовала переводить, дело увлекательное, но всегда сочиняешь и домысливаешь несправедливо по отношению к автору. Поклом смельчакам профессионалам, а то как бы мы читали шедевры...
Спасибо Вам, Серёжа! Гармония однако...
Сергей Морозов       09.11.2018   23:02:51

Наташа, спасибо. Очень точно сказано о роли перевода в общем впечатлении от стиха. Если стих цепляет - снимаем шляпу перед Мастером перевода.
Рад впечатлению читателей от переводов Гитовича, Басманова и других!
Пользуясь случаем, размещаю здесь:
"Академик В.В. Струве в своем Предисловии к сборнику «Китайская классическая поэзия» дал высокую оценку переводческой деятельности Александра Гитовича: «Благодаря поистине вдохновенной, многолетней работе чудесные творения великих Ли Бо, Ду Фу и Ван Вэя, составляющие национальную гордость китайского народа, стали родными и близкими широким кругам российских читателей, прочно вошли в фонд русской поэзии. Его титанический труд поможет понять и оценить великий вклад Китая в сокровищницу человеческой культуры». Эти слова благодарности вполне можно отнести и к переводческой деятельности Михаила Ивановича Басманова. Поистине титанический труд переводчика делает возможным каждому народу поделиться своими художественными достижениями, сделать свои духовные богатства достоянием других.

В одном из своих стихотворений поэт, переводчик Александр Ильич Гитович пишет:



Верю я, что оценят потомки

Строки ночью написанных книг, —

Нет, чужая душа не потемки,

Если светится мысли ночник.



И, подвластные вечному чувству,

Донесутся из мрака времен

Трепет совести, тщетность искусства

И подавленной гордости стон.

Эта тема получает дальнейшее развитие в другом стихотворении А.Гитовича «О переводах» с эпиграфом к нему А.Тарковского:



Для чего же лучшие годы

Продал я за чужие слова?

Ах, восточные переводы,

Как болит от вас голова.

(А.Тарковский)



Уж если говорить о переводах,

Которым отдал я немало лет,

То это труд, как всякий труд — не отдых

Но я об этом не жалею, нет.



Он был моей свободою и волей,

Моею добровольною тюрьмой,

Моим блаженством и моею болью,

Сердечной болью, а не головной.



Пытаясь современными словами

Перевести китайский древний стих,

Я как бы видел древними глазами

Тревогу современников моих.



И так я сжился с опытом столетий,

Что, глядя на почтенных стариков,

Невольно думалось: ведь это дети,

Я старше их на несколько веков.
Людмила Клёнова       07.11.2018   22:37:15
Отзыв:   положительный
Твой "китайский период" продолжает радовать ум, душу и слух, Серёжа!
Спасибо, дорогой друг мой, за этот уход в мир вечных и незыблемых истин, столь просто и глубоко переданных в стихах и переводе!

Обнимаю
Сергей Морозов       08.11.2018   10:08:51

Спасибо, Люда. Рад, что ты с интересом и одобрением следишь за моими китайскими песенками.
Переводы, которые я беру, отличаются не буквальностью в переложении подстрочников, а "душевной" составляющей, прочувствованной переводчиками и переданной чисто и достоверно - как своё. Это важно для меня.
Благодарю, дорогой Друг, за поддержку!
Обнимаю, я
Наталья Смирнова       06.11.2018   19:53:55
Отзыв:   положительный
И опять красота ... и грусть ...
Хороший перевод - сколько в душе
боли за то, что не смог исполнить...
Спасибо
Сергей Морозов       06.11.2018   21:24:39

Да. Перевод хороший, потому что переводчик с душой, а не только с подстрочником общался...)
Есть просто поразительные примеры "разночтения" переводчиками одних и тех же стихов. Будто бы разные тексты читали у двух непохожих поэтов.
Благодарю за отклик, Наташа!
София Зирина       05.11.2018   17:26:16
Отзыв:   положительный
С удовольствием слушаю вас, Сергей! И голос, и исполнение, и стихи - всё прекрасно!!!

Сергей Морозов       05.11.2018   17:56:48

Рад Вашему отклику, София, приятно, что слушаете мои песни.
С добрыми пожеланиями!
Ольга Емельянова       05.11.2018   11:35:36
Отзыв:   положительный
Прекрасная грусть, Серёжа!
Сергей Морозов       05.11.2018   13:16:35

Оля, спасибо, рад тебе!.. Грусть старая, тысячелетняя, выдержанная... Поэт сказал: "Но, как вино — печаль минувших дней В моей душе чем старе, тем сильней"...
Это только настроение, мой Друг. Проглянет солнышко, и всё изменится в природе и в душе!
Обнимаю тебя, я
Михаил Скубилин       05.11.2018   11:19:21
Отзыв:   положительный
Спасибо, брат, за красоту!
Сергей Морозов       05.11.2018   13:10:29

Благодарю, Миша, рад тебе очень, брат!
Вера Коваленко       05.11.2018   11:15:38
Отзыв:   положительный
Да, приходит время уйти в одиночество, в горы...
Вот только от дум избавиться невозможно.
А может это и хорошо: приобретается мудрость,
рождаются стихи и песни...?!
Сергей Морозов       05.11.2018   13:09:17

Пожалуй, что и так, Вера.
"Лучше гор могут быть только горы..." Вот рядом они, а рукой не достать. Одиночество - оно и в толпе случается.
От дум избавиться... Частенько нет их, дум. Так, праздные мысли, какие уж "думы"? Так, видно, и рождаются стихи и песни, а если и они не поются, то наступает мудрость...)
Спасибо, Вера, за отклик и беседу нашу. С добром, я
Вера Коваленко       07.11.2018   15:02:13

Жить без дум и эмоций?...
А разве это возможно ?

Житейский опыт, суета,
любви накал и всплеск мелодий,
бездонность мыслей, красота,-
в душе, как вина в бочках, бродят.

Природа может лишь помочь
уйти в себя, когда смиренен.
Возможно солнце даже в ночь!
Увидеть нужно светотени,

полутона того, что миг
дарует нам по Божьей воле.
А может надо быть детьми?
С азартом жить на мирном поле?

Его Величество Покой
душе даётся, чтобы чище
был взгляд неспешный; за строкой -
костёр любви, не пепелище.

https://www.chitalnya.ru/work/2407882/


Птица Гала       05.11.2018   10:48:16
Отзыв:   положительный
Попал в моё настроение...
В самое яблочко души моей.
Благодарю и обнимаю...
Сергей Морозов       05.11.2018   12:56:28

Привет, Гала! Ты права - всё зависит только от нас... Ну или почти всё, это как смотреть и считать...)
Не грусти, пройдёт и это. Просто осень, она такая...)
Обнимаю, я
Сергей Никифоров       05.11.2018   10:44:55
Отзыв:   положительный
Да, насчет бедности спорно, но слов из песни не выкинешь! Спасибо тебе, брат за спевание стихов, которые вряд-ли и прочитал бы! Искренне рад тебя слушать!
Сергей Морозов       05.11.2018   12:51:31

Благодарю, Сергей Петрович, за внимание и вдумчивый отклик - конечно, брат, бедность не помеха добровольному изгнанию; "тому в истории мы тьму примеров слышим". Но и лукавства хватает, ты знаешь. Потому признаем: хорошо было уехать "в деревню, в глушь, в Саратов", если там ждала барская усадьба, челядь и дворня...) В противном случае добровольно изгоняться действительно некуда и не на что... А так - всегда готов!..))
Елена Ватолина       05.11.2018   10:44:44
Отзыв:   положительный
Ничего себе, а что в начале записи поскрипывает, Серёжа? Качающийся навесной мостик?
Необыкновенная рисуется картинка при этом звуке льющейся воды...

Вот так да... какие размышления... навеял грусть...
Обожаю твою подачу... интонации... голос...
Обнимаю с нежностью...
Сергей Морозов       05.11.2018   12:24:00

Похоже, это калитка во дворе отшельника скрипит на ветру, да волны разбушевавшейся реки пытаются её достать, и ветер, ветер!.. На всём белом свете один только ветер.
Спасибо, Лена, рад тебе! Грустить не надо, песни старые, что было, то прошло.
Обнимаю тебя, я
Елена Чичерина       05.11.2018   10:43:06
Отзыв:   положительный
Пока пою, пока дышу, пока живу,
я буду радоваться солнечному свету...
Нет времени для грусти, Серёжа, нам ещё много надо успеть...
Сергей Морозов       05.11.2018   12:19:13

Лена, рад отклику - позитивному по настроению!.. Согласен и разделяю полностью.
Будем успевать!

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  











1