Поль Верлен «La saison qui s’avance», вольный перевод


Осень наступила

Осень свой сезон открыла,
Нам сурово запретила
Лета лень не вспоминать.
Вот в холодные недели
Лаской мы друг друга грели
И отправились в кровать.

Летом жар, тоска и скука.
Всё одна и та же мука:
«Душно, друг мой, будем спать!»
Жизнь, как сон, и нет интриги.
День за днём скучны, как книги…
Осень надо подождать!

Смотрим на огонь в камине,
Оба близостью томимы.
И зимой придёт любовь.
Лета минули напасти.
Запылаем мы от страсти,
Как огонь играет кровь!

Пол Верлен «La saison qui s’avance»

La saison qui s’avance
Nous baille la défense
D’user des us d’été,
Le frisson de l’automne
Déjà nous pelotonne
Dans le lit mieux fêté.

Fi de l’été morose,
Toujours la même chose :
« J’ai chaud, t’as chaud, dormons ! »
Dormir au lieu de vivre
S’ennuyer comme un livre…
Voici l’automne, aimons !

L’un dans l’autre, à notre aise,
Soyons pires que braise
Puisque s’en vient l’hiver,
Tous les deux, corps et âme,
Soyons pires que flamme,
Soyons pires que chair !





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 16
© 03.11.2018 Людмила Шадрина
Свидетельство о публикации: izba-2018-2404753

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы











1