32 сонет В.Шекспира


32 сонет В.Шекспира
Когда переживёшь тот странный час,
В который заберёт меня могила,
А позже перечтёшь в который раз,
Наивные стихи, где сердце жило.

Сравни их с достиженьями других.
И хоть обворожит перо чужое,
Ты их храни, как свет моей любви,
Не как стихи, что блещут красотою

Меня же только мысли удостой:
,,О, если б друг творил все эти лета,
То результат любовь дала иной:
Он стал бы самым лучшим из поэтов.

Но умер. Дар других я оценил.
Его ж читаю, так как он любил!"

**
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,

Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp′d by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.

O, then vouchsafe me but this loving thought:
«Had my friend′s Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:

But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I′ll read, his for his love.»





Рейтинг работы: 2
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 18
© 01.11.2018 Лана Морская
Свидетельство о публикации: izba-2018-2403191

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Графиня       02.11.2018   09:07:27
Отзыв:   положительный
Ланочка у тебя все переводы замечательные! С теплом я
Лана Морская       02.11.2018   21:56:34

Рада что читаешь.
Спасибо!











1