пестуны


реакция на Израиль Рубинштейн http://www.stihi.ru/2018/10/14/6268

"Мы пестуем "пушечное мясо"© И. Рубинштейн.
Мало того, что г-н Рубинштейн нимало не смыслят в просодии (ударение в слове "пестуем" падает на первый слог), и в технике стихосложения, так они, очевидно, по старой памяти, вместо местоимения 3-го лица, вещают от имени местоимения 2-го лица, хотя этого права лишились ровно в то мгновение, как помыслили бежать на свою "историческую Моледет".

Что бы мы (מולדת (1 не давали,
всюду слышим: (2)"Русская свинья!";
сабрами мы будем здесь едва ли,
- ведь была (3)"колбасной" алия -
помню, как когда-то пестова′ли...

(4)Шиксы, шайгецы, (5)мусоровозы,
список можно долго продолжать...
Жизнь на месте стала скучной прозой,
вот и остаётся рифмовать
водку, грёзы, слёзы и берёзы.

Помнится, и Пушкин лишь "витии",
мог к России тупо подобрать.
Нам же не избегнуть депресси′и,
если до конца не пестова′ть,
рифмы для России как мессии!

(6)Нынче мы вати′ки, но рифма′ми,
любим, как и прежде, поиграть,
- русскими, конечно же, словами,
пусть нам просоди′ю не понять -
были мы и будем пестуна′ми!
18.10.2018

(1) Моле′дет - "Родина", ивр.

(2) "Русская свинья" - достаточно распространённое оскорбление в Исраэль в адрес "русим" - евреев-репатриантов. https://hanibal-israel.livejournal.com/273262.html
Сабры - автохтонные евреи.

(3) Алия′ - возвращение репатриантов на "историческую родину". "Колбасной" она названа в силу основных потребностей новых "израильтян", приехавших в Исраэль ради вящего удовлетворения своих физиологических потребностей.
https://moshekam.livejournal.com/1953469.html

(4) Какая еврейская мать захочет внуков от гойской «шиксы»? Шломо Занд. "Кто и как изобрёл еврейский народ". Гл. I. Метаморфозы самоопределения. История третья: две (не)еврейские ученицы". Чрезвычайно неприятное слово (от ивритского «щекец» –«мерзость», «гад», «нечистое насекомое»), означающее на иврите и на идише нееврейскую девушку (чаще всего «путающуюся» с «чистым» еврейским юношей). Существует аналогичное выражение для нееврейского юноши, являющееся, однако, менее употребительным. –Прим. ред. русского издания. «Кто и как изобрел еврейский народ/Шломо Занд; [пер.с ивр. М.Урицкого].»: Эксмо; Москва; 2010

Слово "шайгец", означающее, в основном, "нееврейский мальчик или молодой человек", является исключением: этимологическая справка указывает на "ивритское происхождение" этого слова, не приводя ни написания, ни значения ивритского прообраза. Однако к слову "шикца" -женской форме от "шайгец" - автор приводит оригинал – "шекец" и определяет его ивритское значение как "изъян". Это отъявленная ложь, очевидная для всякого, кто знаком с ивритом. Ивритско-английский современный словарь Меггидо, изданный в Израиле, правильно определяет "шекец" как "нечистое животное, отвратительное создание, отвращение (разговорное -произносится шайкец) - негодяй, непослушный юнец, нееврейский юнец". Исраэль Шахак. "Еврейская история, еврейская религия: Тяжесть трех тысячелетий". Перевод Лидии Волгиной в редакции Саши Этермана. Глава 2. "Предубеждения и увёртки. Обман продолжается". стр. 21

(5) Мусоровозами называют еврея или еврейку, привезших в Исраэль невесту/жениха, жену/ мужа нееврейского происхождения.

(6) Вати′ки (Ватю′ки) - репатрианты - в отличие от олим хадаш - "новоприбывших" - после 15 лет проживания в Исраэль.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 13
© 31.10.2018 Борис Голутвин
Свидетельство о публикации: izba-2018-2402282

Рубрика произведения: Поэзия -> Стихи, не вошедшие в рубрики











1