28 сонет В.Шекспира


28 сонет В.Шекспира
Ну, где найти тот благостный покой,
В котором отказали многократно?
Ведь день передаёт поре ночной
Мою тоску, чтоб утром взять обратно.

Пусть, свет и тьма соперники во всём:
Они пожали руки, сговорились,
Чтоб я тебя искал напрасно днём,
А в ночь страдал, когда мечты разбились.

Так утро, я отчаянно просил,
Тобою заменить лучи рассвета;
И ночи клялся, из последних сил,
Что вровень ты со звездопадом лета.

Но день приносит новую печаль,
А ночь всё множит — им меня не жаль.

**
How can I then return in happy plight,
That am debarr′d the benefit of rest?
When day′s oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress′d?

And each, though enemies to either′s reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion′d night,
When sparkling stars twire not thou gild′st the even.

But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make grief′s strength seem stronger.





Рейтинг работы: 2
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 17
© 31.10.2018 Лана Морская
Свидетельство о публикации: izba-2018-2402269

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Графиня       01.11.2018   12:20:55
Отзыв:   положительный
Прекрасный перевод, Ланочка!
Лана Морская       01.11.2018   16:16:52

Благодарю тебя!!










1