27 сонет В.Шекспира


27 сонет В.Шекспира
Спешу прилечь, устав я от пути,
И в отдыхе почувствовать забвенье,
Но мыслям сразу вздумалось идти,
И как всегда едино направленье.

Издалека, где я нашёл приют,
Они к тебе в божественном экстазе,
Слепые, как паломники, бредут,
Но добавляют прелести в рассказе.

И взор моей души летит туда,
Где призрак твой всё манит за собою:
Он остро, как сапфир, горит всегда,
А ночь-старуху сделал молодою.

Вот так все дни и ночи лишь с тобой
Я провожу: какой уж тут покой!

**
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body′s work′s expired:

For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see

Save that my soul′s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.





Рейтинг работы: 2
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 17
© 31.10.2018 Лана Морская
Свидетельство о публикации: izba-2018-2402051

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Графиня       01.11.2018   12:31:50
Отзыв:   положительный
Замечательно, Ланочка, как всегда!
Лана Морская       01.11.2018   16:09:32

Спасибо, Любочка!
Не грусти, моя хорошая...











1