Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Великий Пан (Le Grand Pan)



­­­­­­­Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома  Les Copains d′abord_1964)
_______________

1.
В век, когда правил славный Пан,
Бражников боги покрывали –
Гениев шатких, тех, кто жбан
Дружно тыкали в морды алы.
И всегда, как был божий дар
В личный бурдюк залит до нёба,
Боги дивясь слезали с неба
Для подсчёта тар.

Шмурдяк благословлён был всяк на весь эфир,
Силеном закреплён и всей честно′ю фирмой.
Вино любому чму ноблесс вносило в кровь –
И с Бахусом лежал любой ханыга вровь.

[припев]¹
Но тыкнув перст в чело, чтоб дурить всех лошар,
Лжемудрецы срекли: «Земля – безбожный шар!»
Колеблятство′ пошло по диску до боков –
С купола всех стрясло богов.

Хоть нынче там и сям хайла пьют по поре,
И хоть нектарный огнь придаёт блеска харям,
Но боги не дают уж крыш бедным бухарям.
Ведь Бахус – алик днесь; Великий Пан помре².

2.
Коль счастливых глупцов чета
Падала для невинной вещи –
Геньев влюблённых до черта
Вмиг сбегалось держать ей свечи.
Из Эллизьюма, слыша стук
о земь и стоны «я люблю ти»,
Вмиг вылезали святы люди
Для подсчёта штук.

Флиртец благословлён был всяк на весь эфир,
Амуром освящён и всей честною фирмой.
Любовь любому чму ноблесс вносила в кровь –
С Венерою была любая дрючка вровь.

[припев]
Но тыкнув перст в чело, чтоб дурить всех лошар,
Лжемудрецы срекли: «Земля – безбожный шар!»
Колеблятство пошло по диску до боков –
С купола всех стрясло богов.

Хоть нынче там и сям сердца бьют по поре,
И хоть любовных игр нормы те ж в веке этом,
Но боги не дают уж крыш страстным дуэтам.
Венера – фемка днесь; Великий Пан помре.

3.
А коль Хронос вам назначал
Время сменить костюм на саван,
То пленум геньев вам отчал
Делал плача с почётом самым.
И, чтоб плыть в вечный мир – не морг,
За вами присылали лодку.
Вылететь на борт через глотку –
Был почти восторг!

Жмурчок благословлён был всяк на весь эфир,
Хароном принят в чёлн и всей плутонской фирмой.
Душе любого чма настрой давали в лад.
Всяк смертный вечность мог иметь без вечных плат.

[припев]
Но тыкнув перст в чело, чтоб дурить всех лошар,
Лжемудрецы срекли: «Земля – безбожный шар!»
Колеблятство пошло по диску до боков –
С купола всех стрясло богов.

Хоть нынче там и сям гома′ мрут по поре,
Но склеп – их вечный дом, где им тлеть в вечной позе,
Ведь боги не дают уж крыш на отдых в бозе.
Ведь смерть – фатальна днесь; Великий Пан помре.

* * *
Последнему с богов, наимладу, но высшу –
Едва ли хорошо. И я почти уж вижу,
Как, в дивный день с крестов сошед,
Он между сжатых уст цедит фраз пару тихих:
«Чёрт! Не висю отсель при всех тех бедных типах –
Ждёт, боюсь, этот мир в конце дрянь-сюжет...»

_______________________________________
¹ Припев переведён совсем вольно. Подстрочник же реального припева:
       Но, прикасаясь к башке, крича «я нашёл» [эврика],
       пришла банда профессора Нимбуса*,
       которая стала вбивать небо в кадастр,
       сгонять богов с небосвода.

*Нимбус [Нэмбю], (букв.) Туча – рассеянный учёный из франко-комиксов, а "банда" – каламбур с «bande dessinée», букв. ′лента рисованная′, в значении ′комиксы′.

² «Умер великий Пан!» – (аллегор.) ′сменилась эпоха′

=====================================
Прозаический подстрочник:

1.
Во время, когда царил Великий Пан,
боги покровительствовали пьяницам, 
куче шатающихся гениев
с красным носом, с красной рожей.
Лишь, как человек опустошал кружки;
как "винный бурдюк" напивался,
те приходили бандой, чтобы в свои пакеты
считать пробки.

Наискромный Пикет [1] тогда был благословлён,
очищен Ноем, Силеном [2] и компанией.
Вино придавало блеск худшему из тупиц,
и малейший бухарь имел всё от Бахуса.
[припев]:
Но касаясь башки, крича «я нашёл» [эврика!],
пришла банда профессора Нимбуса [3],
коя принялась вбивать небеса в кадастр,
сгонять богов с небосвода.

Сегодня там и тут люди ещё пьют,
и огонь нектара заставляет всегда сиять рожи.
Но боги больше не поручаются за пьяниц.
Бахус – алкоголик, и Великий Пан умер [4].
2.
Когда два счастливых дурня
развлекались пустяками,
куча влюблённых гениев
приходила им держать свечу.
С самой глубинки полей Элизиума [5],
лишь, как те слышали «я тебя люблю»,
они прибегали в тот же миг
считать поцелуи.

Наискромная любвишка была тогда благословлена,
освящена Афродитой, Эросом и компанией.
Любовь придавала блеск худшему из тупиц,
т малейшая влюблённая имела всё от Венеры.

[припев]:
Но касаясь башки, крича «я нашёл»,
пришла банда профессора Нимбуса,
коя принялась вбивать небеса в кадастр,
сгонять богов с небосвода.

Сегодня там и тут сердца ещё бьются,
и правило любовной игры – то же.
Но боги больше не поручаются за тех, кто любятся.
Венера стала женой /женщиной [?домохозяйкой], и Великий Пан умер.
3.
А когда пробивал фатальный час –
взять саван вместо костюма, –
куча гениев с глазами в слезах
вам предлагала посмертные почести.
И, чтобы идти в Небесное царство,
в своей лодке те прибывали вас взять.
Это было почти удовольствие – издать
последний вздох.

Наискромные останки тогда были благословлены,
погружены Хароном, Плутоном и компанией.
У худшего из тупиц душа была в согласии,
и наименьший смертный имел вечность.

[припев]:
Но касаясь башки, крича «я нашёл»,
пришла банда профессора Нимбуса,
коя принялась вбивать небеса в кадастр,
сгонять богов с небосвода.

Сегодня там и тут люди ещё уходят,
но могила это, увы, последнее жилище.
Боги больше не поручаются за тех, кто умирают.
Смерть натуральна, и Великий Пан умер.

[кода]:
И один ит последних богов, один из последних высших,
не обязан более чувствовать себя столь хорошо сам.
В один дивный день готовятся узреть, как Христос
спускается с Голгофы, цедя со своей "брылы" [6]
«Дерьмо, я не играю больше ради всех этих бедных типов.
Я сильно боюсь, что конец мiра будет очень печален.»

_____________
[1] piquette – вино из выжимок
[2] Силен – (миф.) сын Пана и нимфы. Он воспитал Диониса, коего обучил знаниям и искусствам, в том числе виноделию.
[3] Nimbus [Нэмбю], (букв.) Туча – рассеянный учёный из франко-комиксов, а "банда" – каламбур с «bande dessinée», (букв.) ′лента рисованная′, в значении ′комиксы′.
[4] «Умер великий Пан!» – (аллегор.) ′сменилась эпоха′.
Предположительно, выражение возникло из-за слуховой ошибки:  https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/2816...
 [5] Champs élysées ′елисейские поля′ – от (лат.) [campus] Elysium – от (др. греч.) Elúsion [pedíon], (букв.) ′долина прибытия′, – (миф.) рай для душ умерших. Сначала оный помещался на край мiра или остров, затем стал трактоваться частью подземного царства Аида.  
[6] lippe – отвислая нижняя губа; faire la lippe – (разг.) ′дуть губы′, проявлять недовольство

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
LE GRAND PAN
Paroles et musique de G. Brassens (1964)
1.
Du temps que régnait le Grand Pan,
Les dieux protégaient les ivrognes
Des tas de génies titubants
Au nez rouge, à la rouge trogne.
Dès qu’un homme vidait les cruchons,
Qu’un sac à vin faisait carousse
Ils venaient en bande à ses trousses
Compter les bouchons.

La plus humble piquett′ était alors béni′,
Distillé′ par Noé, Silèn′, et compagnie.
Le vin donnait un lustr′ au pire des minus,
Et le moindre pochard avait tout de Bacchus.
{Refrain}:
Mais se touchant le crân′, en criant " J’ai trouvé "
La band′ au professeur Nimbus est arrivé′
Qui s’est mis′ à frapper les cieux d’alignement,
Chasser les Dieux du Firmament.

Aujourd’hui ça et là, les gens boivent encor′,
Et le feu du nectar fait toujours luir′ les trognes.
Mais les dieux ne répondent plus pour les ivrognes.
Bacchus est alcolique, et le grand Pan est mort.

2.
Quand deux imbéciles heureux
S’amusaient à des bagatelles,
Un tas de génies amoureux
Venaient leur tenir la chandelle.
Du fin fond du champs élysées
Dès qu’ils entendaient un " Je t’aime ",
Ils accouraient à l’instant même
Compter les baisers.

La plus humble amourette était alors bénie
Sacrée par Aphrodite, Eros, et compagnie.
L’amour donnait un lustre au pire des minus,
Et la moindre amoureuse avait tout de Vénus.

& Refrain…

Aujourd’hui ça et là, les cœurs battent encore,
Et la règle du jeu de l’amour est la même.
Mais les dieux ne répondent plus de ceux qui s’aiment.
Vénus s’est faite femme, et le grand Pan est mort.

3.
Et quand fatale sonnait l’heure
De prendre un linceul pour costume
Un tas de génies l’œil en pleurs
Vous offraient des honneurs posthumes.
Et pour aller au céleste empire,
Dans leur barque ils venaient vous prendre.
C’était presque un plaisir de rendre
Le dernier soupir.

La plus humble dépouille était alors bénie,
Embarquée par Caron, Pluton et compagnie.
Au pire des minus, l’âme était accordée,
Et le moindre mortel avait l’éternité.

& Refrain…

Aujourd’hui ça et là, les gens passent encore,
Mais la tomb′ est hélas la dernière demeure
Les dieux ne répondent plus de ceux qui meurent.
La mort est naturelle, et le grand Pan est mort.

* * *
Et l’un des dernier dieux, l’un des derniers suprêmes,
Ne doit plus se sentir tellement bien lui-même
Un beau jour on va voir le Christ
Descendre du Calvaire en disant dans sa lippe
"Merde je ne joue plus pour tous ces pauvres types.
J’ai bien peur que la fin du monde soit bien triste. "

_____________________
Другие каверы (все французские):











Рейтинг работы: 2
Количество отзывов: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 110
© 30.10.2018г. Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2018-2401332

Метки: Брассенс перевод, Brassens en russe,
Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен


Салим-Солтан Абусаидов       08.11.2019   14:32:12
Отзыв:   положительный
Добрых суток! Прикольно. Это об алкоголизма?
Дмитрий Верютин       09.11.2019   23:36:03

=об алкоголизма?=
Хотите спросить "от алкоголизма" или "об алкоголизме"? :-)
Тема песня шире, чем только алкоголизм. Тут про то, как с развитием материалистической науки и духовного цинизма люди утратили связь с божественным. Я, увы, не смог точно перевести ключевой припев, но в оригинале игра смыслов понятна французам.
Салим-Солтан Абусаидов       12.11.2019   00:43:36

Добрых суток! Уверяю вас... Смысл угадывается... Вы взвалили на себя тяжёлую ношу и успешно с ней справляетесь. Спасибо! И вот ещё я скорее грубиян, чем интеллигент, от сюда и моё непонимание. Спасибо за творчество. Тьфу, тьфу не сглазить...














1