Paramæcium (Melbourne (Victoria) Australia) The grave, my soul / Крипта, мои слезы (Full-length 1996)




Paramæcium (Melbourne (Victoria) Australia) The grave, my soul / Крипта, мои слезы (Full-length 1996)



Вдали мой сокол кругами вьется, раскинув крылья гордо над росчистью кружит, где над вскрытием реки, негаданно,
внял я горький ее плач, что осенним ливнем был повергнут в прах на твой смертный одр. Перст божий заповедаю, в челе ты надо мною. Уповаю, горячусь, отыщу и отворю черновласую темницу, где зги божьей не видать, влив солнца луч, тем даровав свободу бесплодному отчаянию и твоим предсмертным мукам. В лесную росчисть я войду, панорамы леса в затишье отдышусь, божественного нектара и амброзий наслаждение вкушу, погружен во тьму, вечерней зари кровью обагрен, диковинный спектакль мне зрим, где ты царишь в сердцах в тени
вековых деревьев.

Это воплощенный сад безмолвья и тайны без малейшего шороха, что мой красит образ. Время соткало узор дурных намерений на этой всевышним дарованной и святой земле, покамест, под грустью осенних облаков лес был лихо подкуплен. Медленно замедлю шаг, в размышлении и отдав последний долг умершим, я испил горькую чашу отвращения, и боли от остроты эдакой драматургии разыгранной задолго до меня. Как исполины сеи пали. Их величие, их власть и все кем были, как прах к земле и жертвовано сему миру,
я знаю не посему.

Я у врат неотвратимости задумываюсь над ответом, как она спустилась бы с небес и пояснила, по крайней мере, хоть это; "Это отдает дань ненавистным дождям за все что было, отрывистые реминисценции. Эти сумрачные цветы, что видишь, но ничтожный отблеск того, что осталось от сыновей земли...

Перевод с английского
Игорь Третьяк





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 16
© 13.10.2018 Игорь Третьяк
Свидетельство о публикации: izba-2018-2386377

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы











1