As Serenity Fades (Vantaa, Finland): Earthborn (EP 1994)




As Serenity Fades (Vantaa, Finland):
Earthborn / Земнородный

Сказочного упоения,
Взирая с замерением,
Оные, тихие и чистые поля,
До эдаких высот красоты
Их дар; Луга высочайшего
Дарования, и ни горюшка там.

Но сторожись.. не найти
Стези ведшую с божественного сада..

Земнородный.. с крови сына его
Преображение в очасье..

Дымной марью,
Китеж-градом пролегает
Храм в болотной гати;
Ведовские чары,
Мужественного солнца
Теплого взгляда,
На дне грозового моря
В кандалы заключены..

И... услыхав матери плач,
В нем душа взыграла враз..

Шелковая прядь
Букета мартовских роз,
Ветры, даже если сильны,
Преждевременная обструкция..
Каменного сердца
Воздвижения.. его храм.

Озером мыслей
В спелой клубники заката,
Огонек любви стекает водопадом..

Невыразимая разлука,
Но ублаготворятся настояния;
Богатства гинут, лишь
Гранитной плиты их память..
Все едино, что
Хлеба, да молоко, все,
Кроме певчей птицы,
Что над тобой
В века улетела..
И только.. красоты цветов
Особая гармония будет вечной.

Перевод с английского
Игорь Третьяк
24.12.2015





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 13
© 12.10.2018 Игорь Третьяк
Свидетельство о публикации: izba-2018-2385484

Метки: Китеж-Град, гать, земнородный, As serenity fades, doom/death metal, шелковая прядь, обструкция, букет роз, луга, ведовские чары,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы












1