Алехандро Эспада ИГРОК (сонет)


14 сентября 2018.
Алехандро Эспада ИГРОК (сонет)

На бой с нуждой я вышел в этот раз,
сжав в кулаке последние три песо,
которые на чёрный день припас.
когда валила масть... Что взять с повесы?

Но голос банкомёта - Божий глас...
Остался я с пиковым интересом,
сказав лишь раз там, где не нужно, "Пас!",
и потерял весь банк. На радость бесам.
Широким жестом брошу их на стол
и буду ждать хорошего расклада.
- О, Боже! Сделай так, чтоб он пришёл!

Чтоб я вернул, потерянное разом! -
И вновь азарт игры мутит мне разум...
А где-то впереди ворота Ада.

(перевод с испанского)





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 17
© 16.09.2018 Александр Кучерук
Свидетельство о публикации: izba-2018-2364134

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы











1