О совести и переводческом труде


                                                         -история из моей жизни-

        Как-то мне предложили сделать перевод с чешского объемом 80 страниц разной технической документации (саму область в данном случае я не буду оговаривать в виду профессиональной этики). Срок исполнения был крайне сжатым, работу необходимо было выполнить в течение двух суток. При беглом просмотре текста я не обнаружил ничего подозрительного, но уже при детальном изучении материала я обнаружил в рассматриваемом мною тексте серьезные недочеты. Там были допущены ошибки в расчетах, в четырех местах вместо подробных инструкций использования некоторого технического средства был дан только поверхностный материал. Я, честно говоря, оказался в тупике и столкнулся, казалось бы, с неразрешимой проблемой. На счастье, рассматриваемая область этой технической документации мне была известна, следовательно, я провел собственные расчеты и дал подробную дополнительную информацию под сносками, где ее явно не доставало. Отказаться от перевода я уже не мог, так как под угрозой оказалась моя репутация переводчика. В связи с этим я поступил так. Я сначала сделал перевод с недоработанного разработчиками материала, что был на чешском языке, а потом сделал второй дубликат чешского оригинала и внес туда все мои исправления. Для моего перевода сделал также дубликат и внес в него аналогичные коррективы. Весь материал я отправил по электронной почте и через какое-то время получил перевод на мой банковский счет в виде денежной суммы. Спустя какое-то время мне позвонил ошарашенный представитель компании и поинтересовался, каким образом мною проводились расчеты. Я сообщил, что через центр приложений моего программного обеспечения можно запросто найти необходимую программу для проведения всех необходимых расчетов. И теперь обратите внимание. Перед тем как завершить диалог с представителем этой компании, я ему сообщил о моих искренних надеждах на дальнейшее сотрудничество. И как вы думаете, что я получил в ответ? Он мне в ответ бросил лишь это: «Надеюсь, больше не увидимся». Как я понял, весь штат их сотрудников получил порицание за серьезные недочеты в проведенной работе. И тут мне вспомнилась одна школьная фразочка из моего детства, брошенная одним из моих сверстников: «Если хотите испортить дело, пригласите Валевского и всё будет правильно!» И хорошо было на моей душе, скажу я вам, господа, потому что и в этот раз я за кем-то исправил чужие ошибки...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

© Copyright: Валентин Валевский, 2012, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №112090910162





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 290
© 16.09.2018 Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Свидетельство о публикации: izba-2018-2364009

Метки: Валентин Валевский, Walenty Walewski, О совести и переводческом труде,
Рубрика произведения: Проза -> Эссе











1