Лингвистика по-хозяйски


По-хозяйски засучив рукава.
По хозяйски оценивающий стоимость усадьбы.

Слово «хозяйски» существует само по себе, хотя и редко употребимо именно в такой независимой форме.

Хозяйски добродушный сосед.

Там где «стоимость усадьбы» невозможно предлог соединить дефисом, сооружая как бы одно слово, это (будет) два слова: «по» ... «хозяйски», так как присутствует неуверенность, что дом (усадьба) действительно станет хозяйской принадлежностью, ведь, как видно из предложения, пока (что) производится оценка (возможно не только стоимости). Но уже наличествует хозяйский обзор «принадлежности» у персонажа или фигуранта в предложении.

Сказать ли (здесь): «фигуранта предложения» или использовать предлог «в»?
Если для предложения подразумевается некий незримый контекст, то, скорее всего, «фигуранта в предложении», потому что, гипотетически, он присутствует в сем незримом контексте: приводя что-то для примера мы обязательно подразумеваем, что это часть чего-то, а не просто само по себе существующее сочетание слов. И в данном случае, используя предлог «в» ─ вносим «фигуранта» извне (в предложение).

В каком случае для такого примера надо будет сказать «фигуранта предложения» без предлога ориентированного на внешнюю связь? В том случае, если содержимое предложения способно быть самостоятельным, то есть, более менее независимым от некоего предположительного контекста.
Читая «По хозяйски оценивающий стоимость усадьбы» мы чувствуем недосказанность. Ну и? ─ просится интерес явивший себя из прочитанного: что (он) там надумал с этой усадьбой? А что за усадьба? Большой дом? (и т.д.).

«Птички весело щебетали в саду».

Всё. Исчерпан смысл, хотя, разумеется, может существовать на уровне контекста, то есть, возможно продолжить или дополнить чем-то ранее.

«Ее руками ты одет,
Причесан и умыт.
И всё в ней ─ блага только свет,
Ты сердцем ей открыт».

Загадка. Ответ: WVWV (нужное зачеркнуть).

Дефис, контекст и слово, буква «ё»,
Вот это все ─ язык вмещает строго.
И знать бы точно смысла житие…
Иль стоит потерпеть еще немного,
И россыпи небесных лирик звездопадом:
Возьми и собирай, играйся, о-го-го! ─
Со всем несметным кладезем, парадом
Для дум своих восторжествуй: (…) «чаво»?

А если все-таки «По-хозяйски оценивающий стоимость усадьбы»?

Значит, она (усадьба) им уже куплена. И он (отчего-то) все-таки сокрушается, что могло быть и дешевле. Но такой смысл менее употребителен или слабо относится к действительности, как правило, что куплено, то куплено, сделка совершена, чего сокрушаться-то? Хотя в жизни всякое бывает. Но в стремлении к более менее употребительности, мы понимаем, что все-таки, в таком случае надо излагать, относя к некоему призрачному контексту, «По[ ]хозяйски оценивающий стоимость усадьбы», из которого следует что (господин) не является (еще) хозяином усадьбы, а только приценивается.

А если «По[ ]хозяйски засучив рукава»?
Это значит безалаберно… в какой-то степени. Если речь о личном хозяйстве.
В любом случае здесь необходима непосредственная связка через дефис, потому что человек в предложении берется что-то физически сделать, а какая разница, его личное хозяйство это или какое стороннее, чужое, если берешься делать, то делай хорошо. Если речь о грабителе, воре, домушнике, то это единственный случай когда «по хозяйски засучив рукава» будет выглядеть согласованно с грамматическим строем языка (который самим языком, его внутренним зерном, семантикой в целом, и диктуется). Причем, здесь, в таком уже примере, будет вполне нормально звучать «по хозяевам засучив рукава», и значит, «по хозяйски» и «по хозяевам» имеет в таком контексте единую плоскость грамматической осуществляемости с ориентацией на семантику (семантический склад) выражения.

Однако, все-таки, для ясности.
Как мы представим вора-домушника в грамматической верстке «по-хозяйски засучив рукава»… И при чем тут «засучить рукава», это же к работяге относится? Исходя из того, что вор намеревается вынести все из имущества, то написать «по-хозяйски» будет даже где-то верно. Но он пока в процессе, о чем и речь. Пока только «засучивает рукава». Старательный. Обычно же рукава засучиваются дабы не испачкать (на стройке, скажем). А он, так сказать, по привычке: раньше был трудягой.
Все это показывается так с долей юмора, только, следует понимать, что есть правила, а есть ─ литература, что пытается охватить жизнь. И вор, что «закатывает рукава» в жизни вполне возможен. С причудами он. Но это внутреннее, субъективное. А коли объективно, то… фасон такой. Далее измышлять смысла нет, это же все только ради наглядного примера.

«Засучив рукава по хозяйски, Гармошкин достал фонарик и осветил замок. Требовалась отмычка, потому что замок был защелкнут».

Правила следует соблюдать неукоснительно, но могут быть случаи когда есть нужда «взвесить правило».

«Засучив рукава по-хозяйски, Гармошкин достал фонарик и осветил замок. Требовалась отмычка, потому что замок был защелкнут».

Тут и не ясно, речь о воре или же слесаре, что не может попасть к себе домой по причине утери ключа. Тем более в «требовалась отмычка» не видно прямого указания на то, что она у него обязательно с собой.
В любом случае, если имеются сомнения, пишем через дефис.

«Птички весело щебетали в саду».
«Щебетали» или «щебечут»?

Если «щебетали», то прошедшее время, так? Отщебетали(сь) в смысле?

Но так не написано: «Птички весело отщебетали в саду».
Вот ─ прошедшее в идеальном сочетании самого общего восприятия смыслов с действительностью.

Так… щебетали или щебечут?

Если говорим «щебечут», концентрируя, конкретизируя на исключительно настоящем, которое никуда не сдвинется, не сместится… то, возможно, пытаемся привязать сюда еще что-то: «Птички весело щебечут в саду. Им хорошо и привольно».

Второе предложение возможно без первого?

«Птички в саду. Им хорошо и привольно».

Как бы да, но «чего-то не хватает», если учитывать, что мы уже писали про щебетание.

«Птички весело щебетали в саду. Им было хорошо и привольно».

Это «было» относит нас прямо таки к прошлому? Дело в том, что здесь следует увидеть «уходящее прошлое». Пример: мы входим в дом, мы еще в дверях. Мы уже вошли или нет еще? На самом деле не совсем, «дверь нас держит» пока…

Может быть ключ застрял в замке, в любом случае манипуляция с ключом задерживает… на мгновения, разумеется, но важно определить в составе смысла: это уже совсем прошлое, или же еще чуть-чуть и настоящее?

«Птички весело щебечут в саду».
«Птички весело щебетали в саду».

«Птички щебетали в этом саду когда-то», ─ здесь «весело» будет лишним (скорее всего). Вот: погрузили целиком как есть в невозвратное прошлое.

Почему «весело» будет «скорее всего» лишним? Потому что цель: погрузить в прошлое (этот смысл) максимально, прямо «прижать ко дну».
А с «весело» будто возникает притяжение (к образу) и желание ощущать птичек хоть как-то в настоящем.

Да, разумеется, и сказав/написав «Птички весело щебетали в этом саду когда-то», мы получим УСТОЙЧИВЫЙ образ прошлого.

Игра смысловых теней.

«Григорий по-хозяйски взял метлу и ступил на дорожку чтобы мести. Птички весело щебетали в саду».

Здесь есть уклон в прошлое ─ из настоящего.
Поэтому, написано все правильно.

«Григорий по-хозяйски начал мести дорожку. Птички весело щебетали в саду».

Здесь уже разрыв семантической формы: просится «весело щебечут», но грамматическая необходимость оставляет тем не менее место для «щебетали». Или нет? Закавыка в «начал мести», то есть, еще как бы и не метет в самом натуральном смысле? Поэтому 50/50: и «щебетали» и «щебечут» будет верно.

«Григорий по-хозяйски метет дорожку. Птички весело щебечут в саду».

Только так и не иначе.

И…

«Григорий по хозяйски метет дорожки. Птички весело щебечут».

Дорожки не его, он нанятый дворник. И метет дорожки, во множественном числе. Сразу их мести, одновременно, то есть, невозможно. Отсюда «по-хозяйски» вызывает «подозрение» относительно правильности определения. Можно написать «как будто бы» (по-хозяйски). Или: «по[ ]хозяйски».

А если «по хозяевски»? Нет такого слова. Есть «хозяйский» (кот).

«Кот по хозяевски прошел к миске с молоком и сунул морду в лакомство».

Вот, смотрите, можно /долго/ и витиевато выписывать образ кота, его походку, как он важно ставит лапы и т.д. Так? А можно… одним словом «умыкнуть» целый контекстик.

Но ведь нет слова «хозяевски»! Есть «хозяйски»!

Знаете почему нет «хозяевски»? Очень просто: «хозяев с?ки» (не предупредили).

Пошлость. Как-то не вяжется по семантике с формой «хозяин», то есть, ответственный, не ленивый и прочее.

Но «хозяйски» ведь тоже «хозяй ски»? Нет. Там искажение в «зяй».
(Углубились в мемантику… семантику… лингвистику). Проще…

Мы видим пример, наглядно, когда описание «важности кота» умещается просто в одно слово. И теперь вопрос: почему ЭТО ─ вот так ─ нельзя употребить? Помня о правилах, потому что ПРАВИЛА употребления языка возникают не как-то искусственно и надуманно, они отражают некую важную суть оптимального и рационального донесения мысли: это шлифовалось веками… веками… веками… (суть донесения). Угу. Ну вот, проще некуда.

И прежде всего, для данного «котового» случая, такое употребление приемлемо «по-хозяевски»… то есть «по[ ]хозяевски», без непосредственного соединения: и слово ломаное, и предлог «по»д… заблудился. На всякий-крайний случай можно так:
«Кот «по хозяевски» прошел к миске с молоком и сунул морду в лакомство».
Нам и любопытно и юморно и радостно за кота одновременно.

Но что происходит при употреблении дефиса в связке «по»-«наречие»?
Видимо, «по» пытается стать со словом (наречием) единым целым.

По-размышлять.

Странно выглядит?
Но, согласимся, привычный нам вид как бы «не совсем логичен».

─ Ты хочешь размышлять?
─ По-размышлять.

Но «размышлять» не наречие…
Здесь видно только то, что «по» не есть тут предлог, а часть слова в виде приставки… которая путается в своем обозначении (в словарном собрании)…

«Приставка "по" с наречиями пишется через дефис только, если наречие заканчивается на суффиксы "-ому", "-ему", "-и". Примеры: по-новому, по-прежнему, по-русски. В остальных случаях "по" пишется слитно. Примеры: поярче, побольше.»

…с предлогом.

То есть, это приставка, а не предлог? В словообразовании «по-хозяйски»?
Более тяготеет к приставочному статусу?

Отчего же в слове «поярче» не через дефис? Или куда дефис подевался…
Дефис означает только то, что мы не можем, и прежде всего семантически, образовать из двух слов одно. Почему.

По-чему.

Почем.

Соединено жизнью. Торгом. Не разорвать. Тут дело уже и не в семантике.
Смысл в том, что если слово хоть как-то «испытывает» неустойчивость в своем значении (назначении), то писать без дефиса нельзя, ради наглядной сцепки, и соединить нельзя в одно слово, что-то мешает; а вот, для примера, «по истошному» ─ в соединении дефисом не нуждается… тем более, что это прилагательное. М-да.

Порядок.
По-рядок.

По рядку?

По-хозяйски…

Ярче? Поярче.
Больше? Побольше.

По-ярчее.

(?)

Или «поярчее». Совсем не словарный вариант, но язык «швыряет» по фонетическим закоулкам, только и успевает «придерживать карманы», чтобы не просыпать зернышки.
«Поярчее» ─ ярче чем можно представить…
─ Сделай поярчее… (еще ярче чем может быть? ─ до всякой яркости; мы еще не знаем как может быть ярко, вдруг, будет и достаточно, но… надо «поярчее»).
Это семантический отход, выброс «дыма».

Отчего же, «по-хозяйски» надо через дефис, во всяком случае, не слитно, а вот «поярче» прямо одно слово?
Наречие обозначает признак предмета/действия/признака. Посему, на уровне признака, с использованием «по» (приставки/предлога), необходимо «закрепление признака», иначе, с еще и добавлением «по» (поверхность), все совсем становится «невесомым» в значении.

… похозяйски.

… полюбому.

Как-то смешновато выглядит. Не по-серьезному.
Или, если «по» отделяется: «по серьезному».
И все зависит на самом деле от контекста. Даже расстановка знаков препинания: приоритет в самом предложении где знаки ставятся, но зависимость есть и от контекста, весьма слабая, правда, почти никакая.

─ Давай по серьезному…
(Деловой разговор, обсуждают крупную сделку ─ партнеры по бизнесу; то есть, один предлагает другому «вложиться как следует», тогда как другой колеблется. Здесь дефис никак не к месту.)
А вот если…
─ Давай по-серьезному…
(Собеседник пытается перевести разговор в юморное русло).

Теперь можно видеть как <ПО> «балансирует на канате семантических коллизий» языка как он есть и его употребления в массах, быту и прочее.




//_ _ _ _ ________________

Относительно «Подмечено: предлог «по» в последнее время стал захватывать все новые и новые сферы и области. Его употребляют там, где прежде были другие предлоги»
https://www.svoboda.org/a/420984.html
_______________
Дело в том, что примерно лет тридцать назад (как и замечено) «лингвисты стали замечать, что предлог "по" расширяет сферу своего употребления», и действительно, на стыке тысячелетий мир стал переходить на иной, более существенный уровень своей реализации, а языка это касается в первую очередь. Перенасыщение информационного поля цивилизации приводит к «языковой разгрузке»: более востребованной становится предлоговая частица «по», что, на самом деле, совсем не поверхностна (!), она лишь видится таковой в таком ракурсе «лингвистических обстоятельств».
В языке нет менее или более значимых конструкций. Есть более или менее употребляемые, это да, но в каком-то случае, скажем, буква «Ы» будет незаменима. Именно как заглавная. Это для примера.
Ведь не начинаются с нее слова (в русском) только потому, что «ыкать» не хочется. Вот, почему-то в русском так.

Так что, «по-экспансия» лишь производит разгрузку внезапно перегрузившейся семантики, которая испытывает недостаток в культурном облагораживании своих корней: начинает шататься из самых глубин. В том, что «по» стал более употребителен и «разношерстен» ничего «эдакого» нет. Язык сам себя бережет… Но — помогать ему в этом нужно. То есть, окультуриваться. В смысле? Что делать…

Читать. Прежде всего.
Что читать.

Классику или просто серьезную литературу: даже если она написана не высоколитературным языком, сам вес темы, что так интересует читающего, сделает свое дело, и какой бы там язык не был, даже самый заскорузлый, именно значимость материала для заинтересованного уложит грамматический строй («по мозгам») как следует, то есть, в совершенном соответствии с потребностью развития языка (и уже тогда и в массах).
Это научная, техническая литература, всякая такая, которая несет действительную пользу, то есть, ощутимую непосредственно.

А классика… сейчас ее сложно отделять, отдирать от графомании. Пройдет время, в общей информационной сетке растрясется (как на батуте), отвалится ненужное. Важно… все-таки о культуре подумать… поразмышлять… по.. раскинуть мозгами.









Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 8
© 14.09.2018 Беж-Ге
Свидетельство о публикации: izba-2018-2362605

Рубрика произведения: Разное -> Литературоведение












1