Сны о Ли Бо (На ст. Ду Фу в пер. А. Гитовича)


Сны о Ли Бо (На ст. Ду Фу  в пер. А. Гитовича)
 

ВИЖУ ВО СНЕ ЛИ БО
* ("Вижу во сне Ли Бо".- Стихотворение написано, вероятно, в Циньчжоу, где поэт жил некоторое время после увольнения в отставку. От Ли Бо, с которым он расстался в 745 г., Ду Фу давно не имел известий. Он слышал, что Ли Бо за службу в ставке мятежного принца Линя был сослан в Елан, находившийся в глухих дебрях Юго-западного Китая, но не знал, жив ли тот или умер, не знал также, видимо, о том, что Ли Бо попал под амнистию. Цзяннань (букв.: "К югу от реки Янцзы") - видимо, в Гуйцзи, на территории современной провинции Чжэцзян. Драконы.- По древним поверьям, дракон повелевал водной стихией.)

Если б смерть разлучила нас,
я бы смирился, поверь,
Но разлука живых
для меня нестерпима теперь,
А Цзяннань – это место
коварных и гиблых болот,
И оттуда изгнанник
давно уже писем не шлёт.

Закадычный мой друг,
ты мне трижды являлся во сне,
Значит ты ещё жив,
значит, думаешь ты обо мне.
Ну, а что, если это
покойного друга душа
Прилетела сюда –
в темноту моего шалаша?..

Прилетела она
из болотистых южных равнин,
Улетит – и опять
я останусь во мраке один.
Ты в сетях птицелова,
где выхода, в сущности, нет,
Где могучие крылья
не в силах расправить поэт.

Месяц тихим сияньем
моё заливает крыльцо,
А мне кажется – это
Ли Бо осветилось лицо.
Там, где волны бушуют,
непрочные лодки губя,
Верю я, что драконы
не смогут осилить тебя.





Рейтинг работы: 72
Количество рецензий: 8
Количество сообщений: 12
Количество просмотров: 1131
© 08.08.2008 Сергей Морозов
Свидетельство о публикации: izba-2008-23464

Рубрика произведения: Поэзия -> Песня


Наталья Смирнова       31.10.2018   17:20:43
Отзыв:   положительный
И правда заворожили ... и стихами и силой духа друзей,
и твоей передачей в песне - и боль разлуки, и неведения
друг о друге... красиво, очень красиво всё!
Спасибо Сергей!
Сергей Морозов       01.11.2018   14:06:01

Благодарю, Наташа! Рад, что не зря пригласил тебя сюда. Да, показательное для нас отношение поэтов древнего Китая друг к другу. Особенно если вспомнить блоковские строки, характеризующие взаимные отношения поэтов начала прошлого века:
"За городом вырос пустынный квартал
На почве болотной и зыбкой.
Там жили поэты,- и каждый встречал
Другого надменной улыбкой".
Наталья Смирнова       02.11.2018   09:29:01

...да, на Руси часто царили зависть и ненависть....
а вот Китайские - там чувствовалась настоящая
дружба...
Спасибо Сергей! Тема очень нравится (китайская)
Осташ       25.08.2013   15:46:14
Отзыв:   положительный
Удивительно чувственная китайская поэзия! И, видимо, от переводчика много зависит. А в Вашем, Сергей,
исполнении песни звучат невероятно красиво и уносят в прекрасный мир светлой грусти и добрых надежд.
Слушаешь Вас, Сергей, и ещё раз поражаешься Вашему творческому таланту.
С искренним теплом!
Сергей Морозов       26.08.2013   15:46:34

Спасибо, Эльвира! Вы правы - очень много зависит от хорошего переводчика. Этот перевод не столько ценен академической точностью, сколько наполненностью душевным и эмоциональным содержанием, которое захотелось прожить в песне.
Благодарен Вам за тёплый отклик!
Осташ       21.06.2014   17:28:49

Чего я тогда боялась, сейчас уже не помню. Нынче ничего уже не боюсь. Выздоровела. И душа окрепла.
Спасибо, дорогой Сергей, за Ваши прекрасные песни.
Осташ       26.08.2013   16:06:35

А я уже боялась...
Птица Гала       15.12.2010   13:19:21
Отзыв:   положительный
Какая глубокая поэзия...

По тому, что Вы поете, можно дерзнуть и представить Ваш внутренний мир...

СПАСИБО!


Сергей Морозов       15.12.2010   15:47:00

Спасибо, Гала!.. Думаю, что внутренний мир Ду Фу тут всё-таки определяет всё... Ну а мне просто хотелось передать его - в меру своего понимания...)
ЖЖ lewsil       10.03.2010   13:14:33
  положительный
Спасибо Сергей! Какой неожиданный подарок!
Люся ЛИ       15.08.2009   15:50:00
Отзыв:   положительный
В удивительное состояние приходит душа, когда слышу Ваш голос, Серёжа! Вот и эта песня... унесла меня... закружила..
Сергей Морозов       15.08.2009   19:03:00

Люся, спасибо... Очень неожиданно для меня. Это Ваш голос возносит душу в Запредельность... Уверен, так чувствую не я один.
Вячеслав Репин       09.11.2008   00:26:00
Отзыв:   положительный
Весьма оригинально и главное - интересно.

С уважением. Вячеслав
Сергей Морозов       09.11.2008   15:23:00

Спасибо за внимание, Вячеслав!
Рад, что эта вещь показалась Вам оригинальной и интересной. Заходите ещё!
С уважением, Сергей
Вячеслав Репин       09.11.2008   19:28:00

Обязательно зайду...
Ну и Вы к нам.)
Лилия Юсупова       09.08.2008   10:46:00
Отзыв:   положительный
Присоединяюсь к Лютель. С интересом слежу за Вашим творчеством (и ее тоже). Желаю вдохновения и новых творческих успехов. Л.Ю.
Сергей Морозов       09.08.2008   11:50:00

Спасибо, Лилия!
Взаимно! Удач Вам в творчестве!
Сергей Морозов       09.08.2008   12:01:00

В гости к Вам заходил - понравилось!
Людмила Клёнова       08.08.2008   23:18:00
Отзыв:   положительный
Как замечательно, Сергей!
Какой удивительный стих - в каждой строке можно столько услышать и почувствовать...
И перевод чудесный - невероятно естественный и очень гибкий, музыкальный...
Спасибо за очередной Ваш прекрасный Романс - проникновенный, печальный - и очень светлый...
Аплодирую стоя!
С теплом и пожеланием творческих удач!
Сергей Морозов       08.08.2008   23:35:00

Спасибо, Лютэль! Приятно получить рецензию от умного и чуткого слушателя!
Перевод действительно хороший; для переводчика, видимо, - как своё пережитОе...
Эпохи, народы, язык - всё может быть разным, но тревога, тоска, любовь - у всех людей схожи.
Удачи в творчестве!

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  











1