СОНЕТ 138


СОНЕТ 138
СОНЕТ 138
Вильям Шекспир

Когда любимая клянётся, что вся из правды соткана,
Ей доверяю, хоть и знаю точно: лжёт она;
Пусть думает, что я - прыщавый несмышлёныш;
Не ведаю, что происходит вкруг меня,

Воображающий, что я ещё не стар;
Ведь ей известно: позади мои года,
Но я поверю лжи любой в её устах –
Так горечь правды мы скрываем иногда.

Но разве в том, что неверна, она не признавалась?
И разве с тем, что стар, поспорю я?
Притворство – лучшее прикрытие для страсти,
Любовникам в летах не льстит, когда считают их года.

Итак, я лгу ей, и она торопится солгать, -
Так ложь нам помогает пороки наши покрывать.

Черновой подстрочник: 5 октября 2016 года

СОНЕТ 118
(Перевод Маршака - лучший)

Когда клянешься мне, что вся ты сплошь
Служить достойна правды образцом,
Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь,
Вообразив меня слепым юнцом.

Польщенный тем, что я еще могу
Казаться юным правде вопреки,
Я сам себе в своем тщеславье лгу,
И оба мы от правды далеки.

Не скажешь ты, что солгала мне вновь,
И мне признать свой возраст смысла нет.
Доверьем мнимым держится любовь,
А старость, полюбив, стыдится лет.

Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!

WHEN MY LOVE SWEARS THAT SHE IS MADE OF TRUTH
William Shakespeare, 1564 - 1616
(Sonnet 138)

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her though I know she lies,
That she might think me some untutor’d youth,
Unlearned in the world’s false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed:

But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O! love’s best habit is in seeming trust,
And age in love, loves not to have years told:

Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flatter’d be.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 22
© 12.08.2018 Валерий Чижик
Свидетельство о публикации: izba-2018-2337492

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы











1