ЗЕРКАЛО В ФОЙЕ


ЗЕРКАЛО В ФОЙЕ
ЗЕРКАЛО В ФОЙЕ
Гейл Мазур

Официального вида, есть сколы в углах
золочённой оправы, на барахолке купили,
когда президентом был ещё Эйзенхауэр;
19-й век, американ стайл, отполировано вновь,
от мамы любезный подарок:
"Оно здесть так к месту, храни же его!"

Одним зимним утром вдруг
в нём Этель Розенберг просияло лицо,
а может восторженный сам Вильям Блейк улыбнулся,

и личико бабушки, когда ей было всего шесть,
ошеломлённо молчащей - ведь только из Вильно явилась, -
сестра её старшая Лена стоит за спиной,

кто знает, что будет, что может случиться?
О мать неуёмная наша, бесцеремонная, вечно сидящая
на кухне, прикрытая ворохом свежих газет за столом:

там Геральд, и Форвард, и Тревелер,
и щётка всегда для волос, да баночка с клеем
чтоб прошлое всё сохранить, под себя переделав.
Всё ради чего?

Да ради, любимой, меня.

Сегодня, лишь мельком взглянула в него;
пройтись по февральскому снегу, -
с подругой иль, будет сама, погулять.

В нём синий берет, улыбка моя отразились опять...

February 28, 2017
Черновой перевод: 28 февраля 2017 года
Gail Mazur is the author of Figures in a Landscape (University of Chicago Press, 2011), Zeppo’s First Wife: New & Selected Poems (University of Chicago Press, 2005), which won the 2006 Massachusetts Book Award, and They Can’t Take That Away from Me (University of Chicago Press, 2001), among other books.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 20
© 12.08.2018 Валерий Чижик
Свидетельство о публикации: izba-2018-2337027

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы











1