Шекспир. Сонет №66


Шекспир. Сонет №66
Шекспир. Сонет №66

1. Tired with all these for restful death I cry,
2. As to behold desert a beggar born,
3. And needy nothing trimmed in jollity,
4. And purest faith unhappily forsworn,
5. And gilden honour shamefully misplaced,
6. And maiden virtue rudely strumpeted,
7. And right perfection wrongfully disgraced,
8. And strength by limping sway disabled,
9. And art made tong-tied by authority,
10. And folly (doctor-like) controlling skill,
11. And simple truth miscalled simplicity,
12. And captive good attending captain ill.
13. Tired with all these, from these would I be gone,
14. Save that to die, I leave my love alone.

Мой перевод:

Нет больше сил. Готов я смерть искать,
Чем видеть обездоленных мученье
И разодетых пустозвонов рать,
Над простотой святой глумленье,

Невинной девы попранную честь,
И недостойного раба бахвальство,
Взрастившую хулу чужую лесть,
И власти всемогущее коварство.

Осмеянного бездарью творца,
И власть имущих подлые запреты,
И добродетель гнусного лжеца,
И зла хитросплетённые наветы.

Нет больше сил. Но всё ж не стынет кровь,-
Все мысли о тебе, моя любовь!
Худ. Juliette Aristides





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 13
© 14.07.2018 Ида Замирская
Свидетельство о публикации: izba-2018-2316567

Метки: коварство, запреты, честь, любовь,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы












1