Вы столь злы, взрастив столь добру грудь (Méchante avec de jolis seins)


 

Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса
Автор не успел звукозаписать при жизни. На "видео" поёт Жан Бертола (Jeane Bertola).
Ритм перевода соответен печатным нотам


Увы, знал бы я, что, тмящие взор, прелести ваши
Таят в вас, о, мадам, змей и ежей, и прочью жуть,
Я б свой пыл весь излил девственно лишь в мариводаже*.
Ну как вышло, что вы столь злы, взрастив столь добру грудь?

Я б свой пыл весь излил девственно лишь в мариводаже,
И, сев за клавесин, и не подняв рук бы ничуть,
Сыграв лишь мадригал, трогать не стал кнопки в корсаже…
Ну как вышло, что вы столь злы, кажа столь добру грудь?

Сыграв лишь мадригал, трогать не став кнопки в корсаже –
Не знал б, что присна вам, под стать перси′, в действиях круть.
Красы всё ремесло гу′бите вы в сём саботаже!
Ну как вышло, что вы столь злы, храня столь добру грудь?

Красы всё ремесло гу′бите вы в сём саботаже,
И всё ж от ваших чар я в голове чувствую муть!
А мне уж давно не сорок и не полвека даже…
Ну как вышло, что вы столь злы, снискав столь добру грудь?

А мне уж давно не сорок и не полвека даже,
Засим. постриг приняв, как капуцин кончу свой путь,
Так как я из-за вас как Карфаген весь в разгардаже.
Мню, что стали столь злы вы, лишь влача столь добру грудь.
Тяжко, чай, вам влочь столь добру грудь!


*мариводаж – вычурный галантный стиль (от фамилии писателя Marivaux ′Мариво′)

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Paroles de G. Brassens
MÉCHANTE AVEC DE JOLIS SEINS

Hélas, si j′avais pu deviner que vos avantages
Cachai′nt sournoisement, madam′, une foison d′oursins,
J′eusse borné mon zèl′ à d′innocents marivaudages.
Se peut-il qu′on soit si méchante avec de jolis seins ?

J′eusse borné mon zèle à d′innocents marivaudages,
Ma main n′eût pas quitté même un instant le clavecin.
Je me fusse permis un madrigal, pas davantage.
Se peut-il qu′on soit si méchante avec de jolis seins ?

Quand on a comme vous reçu tant de grâce en partage,
C′est triste au fond du coeur de rouler d′aussi noirs desseins.
Vous gâchez le métier de belle, et c′est du sabotage.
Se peut-il qu′on soit si méchante avec de jolis seins ?

Vous gâchez le métier de belle, et c′est du sabotage,
Et je succombe ou presque sous votre charme assassin,
Moi qui vais tout à l′heure atteindre à la limite d′âge.
Se peut-il qu′on soit si méchante avec de jolis seins ?

Moi qui vais tout à l′heure atteindre à la limite d′âge,
Mon ultime recours c′est d′entrer chez les capucins,
Car vous m′avez détruit, anéanti comme Carthage.
Se peut-il qu′on soit si méchante avec de jolis seins ?







Рейтинг работы: 1
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 36
© 10.07.2018 Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2018-2314290

Рубрика произведения: Поэзия -> Переводы песен


Наталья Анвип       19.08.2018   09:44:50
Отзыв:
Текст песни очень слабоват.
Как описывают карты Таро Манара, есть такие мужчины,
которые зациклены на большой женской груди,
это стихотворение из этой серии о мужчинах,
которые на уровне подсознания тянутся...
извините, к кормящей материнской груди.
Для лучшего понимания - аркан 14 карт Таро Манара.
Исполнение и оранжировка мне тоже не понравились...
Учтите, что этот отзыв - реклама вашего творчества.
Не обижайтесь...
С улыбкой)))


Дмитрий Верютин       19.08.2018   11:53:02

>Текст песни очень слабоват.

Если бы вы умели по-русски не только писать, то прочли бы, что это не "текст песни" а, хоть полувольный, но перевод. А если бы ещё знали французский и ноты... Впрочем, если и знаете, то это мало, если не выработали привычку к системному анализу. Иначе, описали бы недостатки перевода (они есть, как в любом) профессионально по пунктам и прежде всего касомо текста, а не пейоративом о личности Кст. о чьей -- моей, Брассенса? Не уточняйте -- это риторизм, т. е мне всё равно.
(Да, касомо вашего русского: "очень слабоват" -- оксюморон. Правильно говорить либо просто "слабоват", либо "очень слаб". Впрочем, язык деградирует у многих. Уже тотально слышу/читаю типа "более лучший".)

>Не обижайтесь...

Ничуть. Ибо понимаю, что ваша реция -- лишь мелочный отыгрыш за мой совет вам на форуме. Где, кст. ничего критического о вас и вашем творчестве я не сказал.
Совет вдогон форумному: не приплетайте арканы. Возможно, кому-то и покажется на вас флёр продвинутости, но, вижу, вы понимаете в этих "картинках" не глубже чем в комиксах. Пишу вам это тут, а не под дублем этой вашей реции на форуме, чтоб вы сгоряча вашу субстанцию возмущения не выплеснули там.

> С улыбкой
>реклама вашего творчества

Да ладно врать-то!

Не буду подтирать ваш мстительный плевок -- пусть Вселенная наблюдает.










1