Вы столь злы, взрастив столь добру грудь (Méchante avec de jolis seins)


 

Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса
Автор не успел звукозаписать при жизни. На "видео" поёт Жан Бертола (Jeane Bertola).
Ритм перевода соответен печатным нотам


Увы, знал бы я, что, тмящие взор, прелести ваши
Таят в вас, о, мадам, змей и ежей, и прочью жуть,
Я б свой пыл весь излил девственно лишь в мариводаже*.
Ну как вышло, что вы столь злы, взрастив столь добру грудь?

Я б свой пыл весь излил девственно лишь в мариводаже,
И, сев за клавесин, и не подняв рук бы ничуть,
Сыграв лишь мадригал, трогать не стал кнопки в корсаже…
Ну как вышло, что вы столь злы, кажа столь добру грудь?

Сыграв лишь мадригал, трогать не став кнопки в корсаже –
Не знал б, что присна вам, под стать перси′, в действиях круть.
Красы всё ремесло гу′бите вы в сём саботаже!
Ну как вышло, что вы столь злы, храня столь добру грудь?

Красы всё ремесло гу′бите вы в сём саботаже,
И всё ж от ваших чар я в голове чувствую муть!
А мне уж давно не сорок и не полвека даже…
Ну как вышло, что вы столь злы, снискав столь добру грудь?

А мне уж давно не сорок и не полвека даже,
Засим. постриг приняв, как капуцин кончу свой путь,
Так как я из-за вас как Карфаген весь в разгардаже.
Мню, что стали столь злы вы, лишь влача столь добру грудь.
Тяжко, чай, вам влочь столь добру грудь!


*мариводаж – вычурный галантный стиль (от фамилии писателя Marivaux ′Мариво′)

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Paroles de G. Brassens
MÉCHANTE AVEC DE JOLIS SEINS

Hélas, si j′avais pu deviner que vos avantages
Cachai′nt sournoisement, madam′, une foison d′oursins,
J′eusse borné mon zèl′ à d′innocents marivaudages.
Se peut-il qu′on soit si méchante avec de jolis seins ?

J′eusse borné mon zèle à d′innocents marivaudages,
Ma main n′eût pas quitté même un instant le clavecin.
Je me fusse permis un madrigal, pas davantage.
Se peut-il qu′on soit si méchante avec de jolis seins ?

Quand on a comme vous reçu tant de grâce en partage,
C′est triste au fond du coeur de rouler d′aussi noirs desseins.
Vous gâchez le métier de belle, et c′est du sabotage.
Se peut-il qu′on soit si méchante avec de jolis seins ?

Vous gâchez le métier de belle, et c′est du sabotage,
Et je succombe ou presque sous votre charme assassin,
Moi qui vais tout à l′heure atteindre à la limite d′âge.
Se peut-il qu′on soit si méchante avec de jolis seins ?

Moi qui vais tout à l′heure atteindre à la limite d′âge,
Mon ultime recours c′est d′entrer chez les capucins,
Car vous m′avez détruit, anéanti comme Carthage.
Se peut-il qu′on soit si méchante avec de jolis seins ?







Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 13
© 10.07.2018 Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2018-2314290

Рубрика произведения: Поэзия -> Переводы песен












1