Ф. Шуберт. Баркарола


Ф. Шуберт. Баркарола
Мои переводы

Ф. Шуберт. Баркарола

Плавно качается лёгкая лодка,
Будто лебёдушка тихо плывёт.
Волны сияют улыбкою робкой,
И моё сердце от счастья поёт.

Лодка танцует, с волною играя,
Нежно закат за собою зовёт...
О, нежно закат за собою зовёт.

В вечность уносит беспечное время,
Лёгкой волной накрывая весь путь.
В завтрашний день переносится бремя, -
Прошлых забот нам уже не вернуть.

Быстро растаяли в дымке заката
Утренний смех и вечерняя грусть…
О, в дымке заката вечерняя грусть.


Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn,
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;

Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn,
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.

Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,

Bis ich auf höherem strahlenden Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit,
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.

Виктория Иванова. Шуберт. Баркарола. Сл. Ф. Штольберг
http://my.mail.ru/mail/zinaidayegorova/video/277/457.html
Худ. Albert Marquet





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 19
© 07.07.2018 Ида Замирская
Свидетельство о публикации: izba-2018-2311981

Метки: время, сердце, закат, грусть,
Рубрика произведения: Поэзия -> Переводы песен












1