Борис Пастернак. Единственные дни.


Борис Пастернак
ЕДИНСТВЕННЫЕ ДНИ

На протяженье многих зим
Я помню дни солнцеворота,
И повторялся вновь без счета.
И каждый был неповторим

И целая их череда
Составилась мало-помалу -
Тех дней единственных, когда
Нам кажется, что время стало.

Я помню их наперечет:
Зима подходит к середине,
Дороги мокнут, с крыш течет
И солнце греется на льдине.

И любящие, как во сне,
Друг к другу тянутся поспешней,
И на деревьях в вышине
Потеют от тепла скворешни.

И полусонным стрелкам лень
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.

Мой перевод:

SYMBOLIC DAYS

I can’t help to remember days,
I know them for winter seasons,
Solstitual days, they’ll come again,
Incomprehensible, unique with reason.

By all these days little by little
The usual sequence has been formed
While we without being credent
Believe that eternity’s stopped.

I think of nothing else but them:
One part of winter time has gone,
The roofs are crying, roads swam
Under the sun warming on floe.

The lovers as in a happy dream
Attracted to each other hastily,
Birdhouses on the top of trees
Are basking since the sun is mesmeric.

The lazy clock-hands as if by magic
Are barely moving on the clock-face,
The day seems to be long as ages,
It doesn’t end. So do embraces.

В переводе Лидии Пастернак-Слейтер (сестры Б.Л.):

How I remember solstice days
Through many winters long completed!
Each unrepeatable, unique,
And each one countless times repeated.

Of all these days, these only days,
When one rejoiced in the impression
That time had stopped, there grew in years
An unforgettable succession.

Each one of them I can evoke.
The year is to midwinter moving,
The roofs are dripping, roads are soaked,
And on the ice the sun is brooding.

Then lovers hastily are drawn
To one another, vague and dreaming,
And in the heat, upon a tree
The sweating nesting-box is steaming.

And sleepy clock-hands laze away
The clockface wearily ascending.
Eternal, endless is the day,
And the embrace is never-ending.

https://www.youtube.com/watch?v=PhJ6odCdp0M         Scriabin. Sonata Fantasy No.2 Op 19 Valentina Lisitsa





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 27
© 02.07.2018 Ида Замирская
Свидетельство о публикации: izba-2018-2308898

Метки: солнцеворот, неповторим, объятие,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы












1