Искусство перевода


► Интеллектуальные развлечения – Фактичность переводов
(Сегодня увидел рассуждения по поводу точности перевода и ужасающе точные переводы…)
По факту, мы видим и точные безыскусные переводы художественных произведений и вольные переводы, порой превосходящие иноязычный оригинал в художественности. Видим переводы, стремящиеся передать иную художественную культуру и переводы следующие родной художественной культуре (нацеленной, к примеру, на человечность). Мы видим суждения о конкретных переводах тех, кто разбирается (по их собственному мнению) в искусстве и языке обоих стран: допускающие или нет следование тому или иному подходу данного переводчика, характерно сказавшемуся на перевод. Но главное, всё же в том, что часть переведённого становится неотъемлемой частью нашей культуры, формирующей уже наследуемое интеллектуально-духовное наполнение личности; и состоятельность этого извиняет и оправдывает никуда не исчезающие претензии тех, кто разбирается в искусстве и языке обоих стран – эти претензии так и будут сопровождать перевод, обретший свою собственную жизнь и место в нашей культуре; претензии, чтобы и читателю помнить не устранённые отклонения перевода от иноязычного оригинала, и сподвигать кого-то на попытку самому сделать перевод, если произведение настолько замечательно, что будет ещё долго востребовано.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 31
© 16.05.2018 pro-bapera
Свидетельство о публикации: izba-2018-2274870

Рубрика произведения: Проза -> Рассказ



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1