Вильям Шекспир Сонет 4. Перевод


Вильям Шекспир Сонет 4. Перевод
Ответить, прелесть, мне сейчас изволь,
Зачем ты тратишь красоту свою?
Тебе природа даст взаймы лишь роль,
А щедрым станешь, скажет – возлюблю.

И для чего, мой милый, в суете
Свой дар ты расточаешь, чтоб раздать?
Твое богатство – только в красоте,
Не страшно все однажды потерять?

И, заключив союз с самим собой,
Себя обманешь, милый, много раз,
Придет твой час покинуть мир земной,
Какой отчет оставишь, кроме фраз?

Погибнуть может красота с тобой,
Когда другим не даришь образ свой.
==============================
Sonnet 4 by William Shakespeare:
-----
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty′s legacy?
Nature′s bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What cceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usd lives th′executor to be.
===========================
Фото из интернета





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 21
© 16.05.2018 Александра Вежливая
Свидетельство о публикации: izba-2018-2274735

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы












1