Приключения ВПСл (Вашей покорной слуги)


В незабвенную пору, предшествующую возникновению Тотального Дефицита По Всей Стране, и возникновению невиданной державы Россия, ваша покорная слуга, будучи совсем шестнадцатилетней, закончила школу, и выразила намерение поступать во Владивостокский государственный университет. О том, почему она в столь хрупком возрасте решила испытать на себе это занятие, следует лишь объяснение, что маман, перепутав пол ребенка, сдала его в школу на год ранее, справедливо считая, что получить отсрочку от армии будет значительно легче, ежели он будет студент. Ничем иным объяснить появление у вашей покорной слуги диплома об образовании, невозможно. Впрочем, как объяснение, ей было скучно разрисовывать в детском саду дымковские игрушки и призывать деда Мороза.Не знаю.
Итак - единственным из всех возможных выборов ВПСл рисовался филфак, а именно его романо- германское отделение, а еще точнее группа переводчиков. Она, наивный ребенок, полагала, что два года занятий с репетитором, сделают ее звездой труппы, состоявшей сплошь из учеников специализированных школ. ВПСл была же обычной школьницей со средними оценками и ветром в голове. Она поступила, и благодаря ее прекрасному и замечательному куратору Жуковой быстро узнала о себе много нового. Она узнала, что она ни черта не знает, что у нее слишком маленький рот для сложного английского произношения, и вообще
она ансатисфекшен. ВПСЛ взыграла, как скаковая лошадь. Она растягивала рот, часами сидела в лингофонном кабинете, распрашивая себя о здоровье миссис Адамс и вариантах проезда в Манчестер. Но бдящая Жукова применилановый боевой комплекс, заявив об ударении.
- Славянское рассказывание сказок ! - коротко сообщила она об образовавшемся диалекте ВПСл. И ВПСл по ночам рассказывала себе о мистере Монсоне, который приехал в Глазго на пароходе, а затем поедет поезде в Кале, возвышая и понижая интонацию. Жукова кривилась, ВПСл настаивала, и через три месяца таких интенсивных занятий у нее пошла из горла кровь. Но ВПСл в итоге взяла верх - она по сию пору является облалатедем чистого йоркширского диалекта, при этом зная в английском словаре не более тысячи слов.
Случилось это по одной причине: она передумала. Ей исполнилось 17 и в голове ее возник ряд технической литературы и прочих англичан, о поездках которых ей придется переводить до конца жизни. " А я хочу, чтобы переводили меня", - почему-то пронеслось в голове у ВПСл. И она пришла к Жуковой и положила на стол заявление, которое было встречено с аплодисментами. Как позже выяснилось, на ее место уже готовился дублер... Но тут намерения совпали и стороны расстались мирно, но не забыв друг о друге.
К чему я все это рассказываю? Как -то Жукова задала на паре срочно перевести одно стихотворение Генри Уодсворта Лонгфелло: I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
ВПСл решила перевести его так: "В воздух стрела улетела моя, куда упала, не знаю я."
Ей понравилось. Идея показалась прекрасной - запульнуть нечто куда-то и пусть пускает круги, но ты -то знаешь, кто его - этого автор! При этом ВПСл дала себе клятву не переводить более ни одного английского стихотворения. Но по причинам, изложенным ниже, ВПСл второй раз в жизни засела за перевод . Он случился через тридцать лет. А что касается молодой ВПСл, то она забрав документы с филфака, отдала их на следующий год в тот же Университет на юридический факультет. В Университете ее знали, и дали зеленый свет на учебу. В Городе к этом времени уже вовсю мелькали клетчатые баулы челноков...

Второй перевод
.........А я говорю, что с одна тысяча девятьсот семнадцатого года в России не было написано ни одной приличной песни! – воскликнул Коля. - Слышали песню «Степь до степь кругом»? - обратился он к маленькому существу, примостившемуся на краешке дивана. Существом оказался большеглазый подросток неопределенного пола, в парке, шортах и сандалиях, казалось восторженно внимавший каждому слову в нашей беседе.
- Я не знай, - пробормотал подросток неожиданно высоким голосом и стало понятно, что его пол- женский. – Я знай Гребенщиков, Цой, Шевчук..Степь? Я не знай. Бабушк мой все знай. Но она слушай другой мьюзик.
И подросток, а вернее, подросчиха, достала из кармана парки гель и вату и быстро-быстро,словно водомерка, потерла им обе ладони и пальцы. "Иностранное психо", - подумалось ВПСл, но ее заинтриговал ответ девочки, и обернувшись к ней, ВПСл спросила:
- Интересно, а какую музыку слушает твоя бабушка?
- Лед Зеппелин, Дип Пёпл, «Кино», «ДДТ», «Чайф», - старательно перечислил ребенок. – А нау она слюшает оперу, в Мариинский пэлас.
А я суда повела, бюдет интересно.
«Нифига себе дает бабуленция», - задумалась ВПСл, и немного всплакнула о будущем сидящей рядом девчонки, которой предстоял выход на ночной Лиговский: это только для туристов он оплот нонкомформизма и прочих идейных увлечений, но для нашей, лиговской гопоты – он поле чудес, на котором пасутся золотые коровы. Девочка еще раз тщательно протерла руки и с тем же восторженным выражением повернулась к Коле.
- Ах, как у вас чюдесно!
- Откуда ты, прелестное дитя, - наконец вырвалось у ВПСл.
- Лондон, - ответил ребенок. И на всякий случай уточнил - Инглэнд.
- Как звать-то ?- продолжила ВПСл неумолимый допрос.
- Полина, - ответила девочка.
«Утро Полины плавно перетекает в вечер», - заметила про себя ВПСл и увидела, что Полина дернулась, заметив на ее руке свежий шрам и снова затеребила руками с гелем.
- Это только шрам, - сказала она.- После операции.
- Это шрам?!!- почти выкрикнула Полина. И действительно, шрам с виду напоминал вшитого в руку земляного червя,поскольку у нас режут основательно. ВПСл задумалась. По идее, Полину надо было проводить, но дома ее ожидал абсолютно такой же чокнутый подросток, которого не хотелось бросать. К счастью положение спасла сбежавшая от матери девятнадцатилетняя Женька, которая взяла Полинку под свое крыло и они вдвоем выбежали обозревать прелести наших болот.
ВПСл, у которой душа была не на месте, ощутила прилив материнского инстинкта.
Птенец шатался по таким разным с точки зрения менталитета странам, имел явно выраженный интеллект, но что он в нас понимал? И вдруг ей до боли захотелось соединить ментальное поле обеих стран и принести его как на блюдце Полинке. Она решила перевести на русский язык на свой страх и риск английскую песню для Полины. Она еще не знала, какая это будет песня, но в голове ее вертелась наша степь и хмельной английский эль, на котором круто замешаны народные английские песни. Идея болталась в воздухе, но дотянуться до нее ВПСл не удавалось. А между тем, Полина, оказавшись на фейсбуке, проявляла недюжинные способности к усваиванию русского языка. И теперь когда помимо воспитательной функции, на ВПСл легла тяжесть оценки того, что получится в итоге, и это будет оценка подростка. Поэтому окончательно затрепетав, она решила, что никогда и
ничего из английского никуда не переведет.

Перевод (окончание)
.......Иван Савельевич вошел в кабинет в совершенно разобранном состоянии. Пышные его черные усы , предмет гордости, совершенно поникли, запустив в себя немалую седину, а лицо, обычно румяное и здоровое, напоминало цветом борщ, куда по ошибке добавили несколько килограммов свеклы. Блестящие глаза потухли, перестав, наконец, искать в комнате женщину, даже когда ее нет. Савельич плюхнулся в кресло, которое выцыганил у ахошников после отставки предыдущего генерального, с отвращением глянул на персональный ноут, сделал креслом оборот на сто восемьдесят градусов и тоскливо уставился в окно.
Коллеги переглянулись. Смотреть, как убивается весельчак и душа компании Савельич, было положительно невозможно.
- Иван Савельич, что- то произошло? – дрожащим голосом спросила у спинки кресла ВПСл.
- Борька утоп, царствие ему небесное, - ответили из кресла, и широкой рукой Савельич нарисовал в воздухе православный крест.
Коллектив понимающе ушел в себя. Если и было Савельичу по кому слезы в данный момент лить, так это по Борису, быку - производителю, который и составлял главный актив и гордость всего Савельичева совхоза. За несколько лет пребывания в нем Борис настругал такое количество чемпионов и чемпионок областей, и создал такое количество потомков, попавших на столы московских ресторанов под заголовком «мясо герефорда – мраморное мясо из Аризоны», что Савельич и сам поверил, что его совхоз станет когда- нибудь миллионер. Он снимался в сюжетах для телевидения и интернета, мелькал с Борькой на страницах газет и был даже приглашен в одну программу федерального канала. Заминка случилась из-за Борьки, который обладал силой, что называется тигра, и упрямством осла, и, если и желал стать звездой, то только на собственных условиях. Погиб он также из-за характера: не желая пастись там, куда его ведут, он свернул на любимые заливные луга, в которых из-за дождей случился прорыв плотины, там увяз по грудь, а вода все пребывала и через два дня все было кончено.
- Вот акт! – всплакнул Савельич и хлопнул бумажкой об стол. – Банкрот, я, ребятушки. По самую маковку банкрот, - добавил он и повесил голову.
Затем Савельич из портфеля достал непочатую бутылку коньяку, черный бородинский хлеб и колбасу из конины, подаренную по бартеру хозяином одного конезавода.
- Вечером будем пить, за помин двух невинных душ, - сказал он, отзываясь на взгляды коллег. – С меня еще сало и лимон. И сотворив всю эту невообразимую закуску, Савельич уставился в окно.
Но в течение дня оказалось, что одна душа избежала участи сгореть в огненной геенне, и это была душа Савельича. Один банк повелся на графики совхозной рентабельности и надОев, и выказал совхозу добро на кредитную линию, что означало теоретическую возможность покупки еще одного быка.
Савельич предложения коллектива встретил со скепсисом. Такие быки, как Борька – приобретаются через открытый аукцион, и понятно, что выигрывает тот, кто дает самую большую цену. Тратить деньги на быка, совместимые с покупкой виллы на Багамах, Савельич не решался.
- Ну Иван, ну Савельич, ну смотрите – загомонил наш экономист Сергей,- вы же сами говорили, что хотите купить Гордона с дублинской фермы, а он сейчас на аукционе! Начальная цена вполне подъемная.
- А ты на претендентов глядел? – покачал головой Савельич. – Пол Тауэр из Австралии и Франсуа Стизи из Бургундии ! Их фермерские хозяйства держат семьдесят пять процентов оборота всего герефорда в мире!
- Ну, экономист, теперь скажи: сколько они дадут за Гордона, чтобы перебить меня? И Савельич вздохнул. - Налетайте, воробьи, будем пить. Эх Борька- Борька, что ты со мною сделал..
И коллектив хлобыстнул. Вместе с поставленными рюмками, приятно и мелодично квакнул ноут, сменив в одном окошке аукционного сайта синий цвет на красный. Савельич побледнел.
- Тауэр слинял, ребята, - хрипло сказал он.Коллектив переглянулся.
Савельич быстро и крепко разлил по второй.
- Ну, - сказал он, угрожающе глядя в ноут, – так выпьем же за наше несчастье, за Борьку, который мне сделал, - сказал он акцентируя и прибавляя громкость – БОЛЬНО И ОДИНОКО!!
Коллектив дружно поддержал Савельича еще раз, и стукнув рюмками о подоконник, услышал ответный, уже знакомый квакающий звук ноутбука. Савельич вытер с со свекольного лба пот.
- Да чтоб его, - восхищенно пробормотал он.- Франсуа ушел…Надо же!
И Гордон действительно прибыл из -–за границы,воскресив к жизни Савельича и заодно весь совхоз. Оказалось, что он в плане осеменения был еще круче Борьки, так как коровы беременели только от одного его вида. Гордона за немалые деньги стали сдавать в аренду другим совхозам, и ирландец заработал так, что цена на мраморное мясо стала падать, что
вновь поставила Савельича и его работников под угрозу выживания. Но э то уже совсем другая история. Вскоре выяснились и чудесные причины, по которым Савельич оказался одним из претендентов на покупку Гордона, которые я изложу ниже. Главное, что ВПСл, показалось, что вся эта история с исчезновением по выпивку конкурентов произошла именно в темпе старинной ирландской песни (Rocky Road to Dublin), которая звучит в фильме Гая Риччи, когда Шерлок Холмс в исполнении Роберта Дауни - младшего посылает в нокдаун какого -то зарвавшегося мерзавца. Песню эту здесь и размещаю. Именно ее и решила перевести ВПСл для Полины, сохранив темп и наполнив русским содержанием. Не пытайтесь найти в нем хотя бы одно соответствующее английскому слово. Но тем не менее, я считаю этот перевод самым аутентичным. И что самое важное – Полина сказала тоже самое.
Перевод https://www.chitalnya.ru/work/1929768/





Рейтинг работы: 2
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 44
© 15.05.2018 Сибирцева Станислава
Свидетельство о публикации: izba-2018-2274592

Рубрика произведения: Проза -> Другое


Гарри Микробес       21.05.2018   03:16:36
Отзыв:   положительный
Спасибо автору)










1