Летний дождик. Перевод - перифраз



На листочки – щёки
липы молодой
тёплый дождик лёгкий
капает слезой.

Не на шутку видно,
разошёлся дождь.
Будто от обиды
бьётся в липе дрожь.

Усмехнулся дождик –
где твоя печаль?
Горя нет здесь тоже.
Как тебя мне жаль.

Радуюсь я лету.
Землю увлажнить
нужно. Вот и с веток
нужно пыль мне смыть.

Липа, ты не бойся
капелек моих.
Лучше-ка умойся.
Скоро дождик стих.

Липа улыбнулась –
правда, хорошо.
Ветви разогнула.
Щёчки – будто шёлк.

Заиграла с ветром,
мягко шелестит.
Ах, спасибо лету.
К нам оно спешит.

15.05.18 г.

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791599
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський

По щоках-листочках
Молодої липи
Теплий літній дощик
Взявся сльози лити.

Не на жарт розплакавсь,
Ридає і хлипа,
Мокра-мокра стала
Уже всенька липа.

-Трапилося може
Яке в тебе лихо?
Усміхнувся дощик
І промовив стиха:

-Радості це сльози,
Тішуся я літу,
Землю слід зволожить,
Щоб їй легше дихать.

А моїх краплинок
Липка не боїться,
В таку спеку літню
Скупатись хотіла.

Вмила своє личко
Гарненько-гарненько
І листочки-щічки
Чистенькі й свіженькі

Бавляться із вітром,
Гойдаються легко
Та дякують літу,
Що так ніжно пестить.

14.05.18 г.





Рейтинг работы: 2
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 38
© 15.05.2018 Елена Дёмина
Свидетельство о публикации: izba-2018-2274549

Рубрика произведения: Поэзия -> Лирика пейзажная


Ольга Власова       18.05.2018   07:35:25
Отзыв:   положительный
Красиво...Ридає і хлипа- просто чудо)
Удачи
Елена Дёмина       30.05.2018   17:55:08

Спасибо, Оля!
Взаимно - творческих успехов!









1