РАСКАЯНИЕ


РАСКАЯНИЕ
РАСКАЯНИЕ
ОливияУорд-Бэнкс, 1869-1944

Я обронила пару грубых слов,
Любимый оскорбился и ушёл;
- Прости, сорвалось! - я звала, -
Ведь я сказала не со зла!
Напрасно всё-таки ждала -
Он не вернулся никогда.
Увы! Осталось лишь молиться и рыдать:
Покинул мир, его мне больше не видать...
Судьбе меня совсем не жаль:
Как, чем мне выразить печаль?
Раскаянье моё не выразят слова...
Зачем тогда я с ним груба была?

Черновой перевод: 13 мая 2018 года
Olivia Ward Bush-Banks was born in Sag Harbor, New York, on February 27, 1869, to parents of African and Montauk descent.

REGRET
Olivia Ward Bush-Banks, 1869 - 1944

I said a thoughtless word one day,
A loved one heard and went away;
I cried: “Forgive me, I was blind;
I would not wound or be unkind.”
I waited long, but all in vain,
To win my loved one back again.
Too late, alas! to weep and pray,
Death came; my loved one passed away.
Then, what a bitter fate was mine;
No language could my grief define;
Tears of deep regret could not unsay
The thoughtless word I spoke that day.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 24
© 13.05.2018 Валерий Чижик
Свидетельство о публикации: izba-2018-2272920

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы












1