Хмурый, хмара, хмырь



Вьются зимние метели;
Бесконечной пеленой
Виснет хмара над страной.
П. П. Ершов. Зимний вечер (1839)

1) Существующая этимология

а) Викисловарь, укр., беларус.

* Хмара. Корень – нет. Значение – облако. Этимология – нет.
* Хмырь. Корень: -хмырь-. Значение: прост., груб., пренебр. невзрачный, жалкий, или подозрительный, странный, неприятный человек. Этимология – нет.

б) Этимологический словарь Макса Фасмера

* Хма́ра. "Туча", хма́риться "покрываться облаками", укр., блр. хма́ра, слвц. chmára, польск. сhmаrа. Возм., контаминация слов *хму́ра (см.) и па́ра, пар (см.), или *хму́ра и марь "туман" (см. выше); см. также Махек, "Slavia" 16, 202, 210 и сл.; Отрембский, ŻW 280. Следует отвергнуть уже по одним географ. соображениям сближение с фин. hämärä "темный, сумрак", вопреки Коршу (Сб. Анучину 527).
* Хморь, ж., хмо́ра "сырая погода, туман с дождем", смол. (Даль). По мнению Петерссона (Zur slav. Wortf. 41 и сл.), из *хмърь, связанного чередованием со сл. Но ср. хма́ра.
* Хму́ра. "туча", нахму́рить, хму́р(н)ый, хмы́ра "мрачный человек", укр., блр. хму́ра, чеш. chmoura "туча", слвц. chmúra, польск. chmura, в.-луж. khmura, н.-луж. chmura.
Родственно сму́рый "темный", па́смурный; х-, по-видимому, является выражением отрицательной экспрессии; ср. также на ш-: нашму́рить "нахлобучить, низко повязать на лоб (платок)", чеш. šmouřiti sе "мрачнеть, делаться кислым"; см. … перечень авторов.

в) Викисловарь

* Хмурый. Корень: -хмур-; окончание: -ый. перен. пасмурный, мрачный, облачный (о погоде, небе).

Этимология по Максу Фасмеру
Происходит от формы, родственной русск. хмы́ра «мрачный человек», укр., белор. хму́ра, чешск. chmoura «туча», словацк. chmúra, польск. chmura, в.-луж. khmura, н.-луж. chmura. Также родственно сму́рый «темный», па́смурный; х-, по-видимому, является выражением отрицательной экспрессии; ср. также на ш-: нашму́рить «нахлобучить, низко повязать на лоб (платок)», чешск. šmouřiti sе «мрачнеть, делаться кислым».

2) Применение термина в русском языке

а) Национальный корпус русского языка

На графике НКРЯ термин ХМЫРЬ фиксируется с 1958 г., активно применялся в произведениях крупных писателей советского времени. Слово ХМАРА отмечено с 1822 г., существовало и ранее как имя, прозвище, фамилия.

* В. Т. Нарежный. Два Ивана, или Страсть к тяжбам (1825): «Пан Харитон Заноза жалуется, что паны Иваны, Зубарь и Хмара, сожгли у него голубятню и с голубями, коих было более двухсот; а паны Иваны доказывают, что у старшего из них истреблена пасека, в коей было не менее пятидесяти ульев».
* А. Ф. Вельтман. Светославич, вражий питомец Диво времен Красного Солнца Владимира (1837) «Тепло, дедушка, под липкой; на эту лужайку я не выхожу; как пойдет черная хмара по небу да нанесет холоду, я сижу дома; боюсь выйти из-под липки: так и колет лицо, так и жжет».

б) Словарь Академии Российской 1789
Хмурю. Суплю или морщу лице. Нахмурилось на дворе, на небе. Пасмурно стало.

в) Словарь церковно-славянского и русского языка 1847 г.
Хмурение, хмурить, хмурно, хмурный.

г) С.Б. Веселовский. Ономастикон…, М., 1974
Хмыров Никифор Петрович, 1556 г., Кашира; Хмыровы, вторая половина XVI в. и позже, там же Хмыра, химра – плакса.

3) Обобщение и вывод

* Макс Фасмер комментирует лексику содержащую корень Х.М.Р. «туманно». Идет перечень иудеохристианских территорий, где применяется слово, затем высказывается мысль: «по-видимому, является выражением отрицательной экспрессии» (выражение чувств). Письменные источники и временные рамки не указаны.
* Терминология, содержащая корень Х.М.Р., представленная в НКРЯ и русских словарях XVIII-XIX вв. оформлялась с XVI века; первые зарегистрированные термины Хмыров, Хмыра – фамилии, прозвища. Общеизвестно, что регистрация актов гражданского состояния (дача имени, фамилии) находилась в ведения Церкви. В каждом храме (приходе) очень тщательно велись метрические книги, в конце года каждая приходская книга переписывалась начисто и высылалась в консисторию (учреждение по управлению епархией).
Священники, крестившие и регистрирующие людей, участвовали и в даче имени-прозвища (нарекали, давали рекомендации), пользуясь при этом единственным Справочником – Библией и богослужебными документами. Практика исследования библейской лексики в связи с «национальным» языком показывает, что очень много наших имен (не только русских) образованы от еврейских имен и терминов.

Вывод
Целесообразно рассмотреть связь слова с библейскими образами и терминологией.

4) Терминология иврита и библейский образ. Методика

а) Выделение корня
Приведем термины в форму близкую к грамматике иврита, уберем гласные (огласовки); иврит язык согласных букв, согласно письменной традиции они принадлежат Богу.
ХМУРЫЙ = Х.М.Р.Й., ХМАРА = Х.М.Р., ХМЫРЬ = Х.М.Р.; мы выделили корневую основу – Х.М.Р. или Х.М.Р.Й.

Соответствующий по графике, фонетике и смыслу термин иврита – КАМРИР, или без огласовок Х.М.Р.Й.Р., производное слово от КАМАР (Х.М.Р.). Имеет несколько значений, одно из которых – чернота, темный, мрачность. Это редкий корень в современных словарях не обозначен, применяется в библейских произведениях всего два раза, обнаружить другие примеры использования не удалось.
* См. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета, О.Н. Штейнберг, Вильно, 1878 г.
http://www.greeklatin.narod.ru/hebdict/img/_213.htm

б) Терминология

* Русск. ХМУР, ХМАРА темный, пасмурный = Х.М.Р. = иврит Х.М.Р.Й.Р. (без огласовок), с огласовками КИМРИРЕИ כִּמְרִירֵי чернота, темный, мрачность.
Источник
См. стронг иврита 3648, КИМРИР
https://translate.google.com/translate?hl=ru&sl=e...
* Русск. ХМУР, ХМАРА = Х.М.Р. = иврит Х.М.Р.Й.Р., КАМРИР כַּמְרִיר чернота, мрачность, темнота.
См. стронг 3650, КАМРИР (анл.)
https://www.studylight.org/lexicons/hebrew/hwview.cgi?n=3650

в) Пояснение к букве иврита КАФ (К-Х). ЕЭБЕ, ст. Алфавит сравнительный
http://brockhaus-efron-jewish-encyclopedia.ru/beje/01-3/057.htm

Ученые XIX века выделили порядок передачи имен и терминов (неполный) с языка иврит на русский язык. Языки эти имеют разные по графике и фонетике алфавиты, некоторые знаки в иврите несут несколько звуков, не произносятся или произносятся по-разному. Буква иврита КАФ, в слове КАМРИР она первая, несет два звука: К (с точкой в центре) и Х (без точки).
‎«КАФ одинаково передаются через Х: Халев, Ханаан, Иссахар, и через К: Кармил, Кир. Каф כ‎ с dagesch forte образует КХ: Сокхоф, Закхей».
Очевидно, что буква иврита КАФ (К-Х) в слове иврита КАМРИР была передана на русский язык буквой Х = ХАМРИР.

г) Трудности в переводе оригинального библейского текста на национальные языки

* Библейские тексты переводили (истолковывали) на многие языки разные люди, возникли национальные варианты Библии. Переводчики-истолкователи не всегда хорошо знали сакральный язык и разбирались в тонкостях перевода, возникали разночтения, стихи переводились не совсем точно. 1 Коринфянам 14:19: «но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке».
Так случилось и с текстом, где используется термин иврита КАМРИР, он относится к сюжету, где праведник Иов (3: 1-26) проклинает свой день рождения из-за бедствий, свалившихся на него.

* Иов 3:5: «Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя (КИМРИРЕИ כִּמְרִיר‎ потемнение, затмение (солнца)!».

В русском синодальном варианте перевода термин иврита КИМРИРЕИ (тьма, чернота) был переведен как «палящий зной». Что имел в виду древнерусский переводчик, истолковывая термин КИМРИРЕИ как «палящий зной» не ясно; возможно он просто не знал одного из значений слова (редкое).
См. http://allbible.info/bible/sinodal/job/3/#!prettyPhoto[iframes]/4/

* Варианты перевода стиха на разные языки
https://translate.google.com/translate?hl=ru&sl=iw&u=http://biblehub.com/text/job/3-5.htm&prev=search
Чернота дня, тьма, чернота в середине дня, чернеет день, чернота, мрак, черный день, помрочава деня (болг.), палящий зной (русск.), может затмение солнца страшатся его (Холман. Христианский стандарт Библии), и т.д.
Основная мысль – ПОМРАЧНЕНИЕ ДНЯ. Помрачнение днём (отсутствие света) может наступить только в случаях затмения Солнца или накрытие территории грозовым облаком. Наиболее сильно «помрачнение дня» выражено в случае затмения Солнца.

* Текст на иврите
יִגְאָלֻהוּ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן ־ עָלָיו עֲנָנָה יְבַעֲתֻהוּ כִּֽמְרִירֵי יֽוֹם

* Текст русскими буквами с дословным подстрочным переводом
ЙИГАЛУХУ – ХОШЕХ - ВЕЦАЛМАВЕТ - ТИШКАН – АЛАИВ АНАНА - ЙВАТУХУ - КИМРИРЕИ - ЙОМ
Омрачит - тьма - смертная (густая) тьма - обложит - с облаком - устрашает - темнотой (тьма, затмение) – день.

д) Библейский образ

* Плач Иеремии 5:10: «Кожа наша почернела (форма НИХМАРУ от К.М.Р., Х.М.Р.) , как печь, от жгучего голода.
* Иов 3:5: «Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя (КИМРЕИ כִּמְרִיר‎ потемнение, затмение (солнца)!».

Таким образом, мы выявили этимологию русских терминов ХМАРА, ХМУРЫЙ и производных, они содержат в своей графической структуре (строении) корень иврита Х.М.Р.Й.Р.; графика, фонетика и смыслы тождественны. Очевидное заимствование библейского термина и образа, передан на русский язык методом транслитерации (передача слова другим алфавитом) примерно в XVI веке.

9.12. 2016 г.






Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 12
© 12.05.2018 Сергей Колибаба
Свидетельство о публикации: izba-2018-2271949

Метки: хмурый, хмара, хмырь,
Рубрика произведения: Разное -> Философия












1