Маттиола. Перевод - перифраз



Ароматной волной заполняется вечер.
Маттиола - фиалка распустила цветки.
Будто глазки открыла, поздороваться хочет
со звездою на небе, бледным месяцем тоже.
И чубатому бархатцу шлёт свой привет.

Ветерок прилетел на желанную встречу.
Тихой лаской повеял. Как порывы легки.
Я открыла окошко, чтоб впустить в стихострочки
их сиреневый запах. Расцвету с ними, может.
Не приметный цветок – маттиола. Привет!

07.05.18 г.

Матіола
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=790515
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський

Хвилею духмяною довкола
В повітрі аромат пливе чудовий,
Це нічна фіалка - матіола
Вечірньої пори відкрила знову
Свої бузкові ніжні оченята,
Ніби із кожним хоче привітатись:
Зорями, що миготять у небі,
Місяцем в підповні, наче лебідь,
Теплим вітерцем ласкавим, тихим
І чубатим жовтим чорнобривцем.
Крізь відчинене вікно той дивний запах
До моєї доліта кімнати,
Як вдихнеш - і кличе в світ казковий
Непримітна квітка - матіола.

06.05.18 г.





Рейтинг работы: 5
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 19
© 07.05.2018 Елена Дёмина
Свидетельство о публикации: izba-2018-2268026

Рубрика произведения: Поэзия -> Лирика пейзажная


Владимир Билунский       09.05.2018   19:45:38
Отзыв:   положительный
Браво, Елена!
Если захотите строчки сделать песней,
в Атлас заходите - с нами интересней!
https://vk.com/atlaspesen
Елена Дёмина       09.05.2018   20:29:26

Спасибо, Владимир! Пробую себя в переводах.))










1