Только сам. Перевод – перифраз. Сонет 4



Если просто изображать радость,
чтобы скрыть внутреннюю темноту,
запереть в ящик прошлую младость
и надеть улыбку, скрыв пустоту,

предадут тебя глаза. Коварны -
отразится в них, что прячешь под грим,
даже от себя. Ты жил бездарно.
Гром не запрёшь в подземелье. Ты - мим.

Суть всё равно пробьётся наружу
и до фундамента всё сокрушит.
отчаянный смех сердце закружит,
горький, как печаль, покой нарушит.

Нет согласия у тьмы и света.
Сам решаешь – кому слать приветы.

17.04.18 г.

Сонет 4
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=783299

Якщо покласти радості печатку –
Міцну, щоб не прорвалась темнота,
Замкнуть поганий настрій у шухлядку,
І усмішку надіти на уста, –
То все одно, підступно зрадять очі
Те, що ховає від усіх твій грим,
Що ти й від себе заховати хочеш –
Та як замкнути в підземеллі грім?
Колись назовні все одно проб’ється
І розтрощить дощенту всякий жаль –
Так, мабуть, серце з відчаю сміється,
Це дивний сміх, гіркіший, ніж печаль.

Немає згоди – так вже повелося –
Між тим, що мало буть – і відбулося.

20.03.18 г.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 26
© 17.04.2018 Елена Дёмина
Свидетельство о публикации: izba-2018-2252501

Рубрика произведения: Поэзия -> Мир души












1