АТАКА


АТАКА
АТАКА
Эдна Миллей, 1892 – 1950

I.
Прожив в тиши немало лет,
Я подзабыла радостное пение лягушек по весне.
Иначе бы я не рискнула пуститься в путь
По неизведанной дороге в темноте.

II.
Всегда стремлюсь я к Красоте. Кто смеет
Разделить меня и лягушачий непрерывный хор?
О дикая природы Красота, храни меня,
Застенчивую женщину в пути,
От одного жилища до другого!

Черновой перевод: 15 апреля 2018 года

ASSAULT
Edna Vincent Millay, 1892 - 1950

I.
I had forgotten how the frogs must sound
After a year of silence, else I think
I should not so have ventured forth alone
At dusk upon this unfrequented road.

II.
I am waylaid by Beauty. Who will walk
Between me and the crying of the frogs?
Oh, savage Beauty, suffer me to pass,
That am a timid woman, on her way
From one house to another!





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 12
© 15.04.2018 Валерий Чижик
Свидетельство о публикации: izba-2018-2251153

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы












1