Тяжкое бремя. Перевод – перифраз. Сонет 10



Тяжкое бремя. Перевод – перифраз. Сонет 10

Везде звучит беда, а душа смеётся,
в неё с чёрных туч злость приливает.
И мой ум от несчастья не ужаснётся,
только с удвоенной силой закипает.

В такие дни всякую страшную кару-
я пересекаю с открытым забралом.
Сама бросаюсь под взрывы и обвалы,
облака, тёмные от свинца. Мне мало.

Огонь разгорается. Нечем потушить.
Кончилась игра. Нечем заполнить время.
И остаётся только – у жизни просить
приюта одиночеству. Тяжко бремя.

Сколько раз зарекалась в него вернуться.
Покинут все. Забыться. На дне уснуть бы…

14.04.18 г.

Сонет 10
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=783992
Надія Медведовська

Скрізь чуєш лихо – а душа сміється,
Їй з чорних хмар цих тільки б пити й пить.
І розум від нещастя не вжахнеться,
А силою новою закипить.
В цей день – усяку, найстрашнішу кару –
З відкритим зустрічатимеш лицем,
Сам кинешся під вибухи, під хмари,
Напоєні отруєним свинцем.
Вогонь палає – нічим загасити,
Скінчилась гра – та нікуди піти,
І тільки залишається просити
Останнього притулку в самоти, –

Куди вже зарікався повернутись.
Покинуть все…спочить на дні…забутись…

23.04.18 г.






Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 28
© 15.04.2018 Елена Дёмина
Свидетельство о публикации: izba-2018-2251015

Рубрика произведения: Поэзия -> Мир души












1