РАССТАВАНИЕ


РАССТАВАНИЕ
РАССТАВАНИЕ
Джон Донн, 1572 – 1631

Давай прервём наш страстный поцелуй,
В котором слились наши души, наши страсти воспарили;
Отсюда, призрак мой, ты сгинь и дай произнести
Слова, чтоб огорчить счастливейший наш день.
Ни ты ни я не можем перестать любить, не стоит нам
Легко, как смерть, сказать «Прощай!».
Уйди; и если это слово тебя ещё не погубило,
Дай мне уйти - желаю я исчезнуть тоже.
Иль, если в силе он, пусть сбудется призыв
И справедливая свершится смерть.
Но только поздно так меня убить -
Я дважды мёртв, я ухожу, я не желаю жить.

Черновой перевод: 14 апреля 2018 года

THE EXPIRATION
John Donne, 1572 – 1631

So, so, break off this last lamenting kiss,
Which sucks two souls, and vapours both away;
Turn, thou ghost, that way, and let me turn this,
And let ourselves benight our happiest day.
We ask none leave to love; nor will we owe
Any so cheap a death as saying, “Go.”
Go; and if that word have not quite killed thee,
Ease me with death, by bidding me go too.
Or, if it have, let my word work on me,
And a just office on a murderer do.
Except it be too late, to kill me so,
Being double dead, going, and bidding, “Go.”





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 18
© 14.04.2018 Валерий Чижик
Свидетельство о публикации: izba-2018-2250541

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы












1