Привиденьице


Привиденьице
         По мотивам перевода                      ВАЛЕРИЯ ЧИЖИКА
                     стихотворения Эдны Миллер
                     "Привиденьице"

Она в моём саду бродила тихо словно привиденье,
На даче был забор высокий, и ворота - на ключи.
Она к забору подошла и прыгнула в одно мгновенье
На влажный мягкий тёрн у дома моего чрез кирпичи.

Её совсем я не узнала, а лишь вспомнила по шляпе
С атласной лентой розовой, шуршали сбоку листья
В моём саду под нашими ногами, много мелких капель
На травы падали, моё внимание на них стремится.

В перчатках вязаных затянуты прелестнейшие руки,
Прекрасно-белыми они казались мне, хотелось так
Узнать, надолго ль здесь красавица, и что от скуки
Она предпримет, погрузившись спешно в тьму и мрак.

Она в моём большом саду бродила словно привиденье,
К забору спешно подошла и забралttась туда в мгновенье.

"ПРИВИДЕНЬИЦЕ" Эдна Миллей

Привиденьицем невзрачным
она бродила у меня в саду.
Забор высокий был на даче,
ворота заперты на ключ.
Её совсем я не узнала,
а вспомнила по мятой белой
и широкополой шляпе,
когда она уже совсем ушла.
Шуршали листья под её ногами,
в перчатках вязаных
маленькие ручки
прекрасными казались, белое
вкруг тела платье обвивалось.
Хотелось так узнать,
надолго ль здесь?
Что будет делать?
И тут вдруг она взглянула так,
как будто ей стал близок
сад вокруг. Она понюхала
мой кустик мяты,
как настоящий садовод,
всё время улыбалась:
ей было хорошо.
Шла, платье приподняв,
чтоб были туфельки видны.
Ступала горделиво, неспеша,
как могут знаменитости одни.
Забор наш, хоть недавно
обновлён, стена плюща
его уж обвила, она стыла
на мгновенье и шагнула
через калитку,
что раньше там была.

"THE LITTLE GHOST" Edna St. Vincent Millay

I knew her for a little ghost
That in my garden walked;
The wall is high higher
than most - And the green
gate was locked. And yet
I did not think of that
Till after she was gone
I knew her by the broad
white hat, All ruffled,
she had on. By the dear
ruffles round her feet,
By her small hands that
hung In their lace mitts,
austere and sweet, hir gown’s
white folds among.
I watched to see if she
would stay, What she would
do and oh! She looked as
if she liked the way I let
my garden grow! She bent
above my favourite mint
With conscious garden grace,
She smiled and smiled there
was no hint Of sadness
in her face. She held her
gown on either side To let
her slippers show, And up the
Palk she went with pride,
The wa
y great ladies go.
And here the wall
is built in
ew And is of ivy bare
She paused—then opened
and passed through
A gate that once was there.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 26
© 14.04.2018 Светлана Командровская
Свидетельство о публикации: izba-2018-2250291

Рубрика произведения: Поэзия -> Лирика философская


Анатолий       14.04.2018   13:29:56

ЛЮДИ ИЗУЧАЮТ ИНФОРМАЦИЮ - ИНФОРМАЦИЯ БОГА ДВИЖЕТ СОГРАЖДАН И СВЕТЛАНУ.

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1