И вновь Шекспир ...


William  Shakespeare

Сонет СХХХ (взгляд "со стороны")

My mistress` eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grand I never saw a godless go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Глаза моей хозяйки - ничто, в сравненье с солнцем;
И в цвете губ с кораллами нет сходства;
А если снег столь бел, то почему грудь серого оттенка?
Пусть будут волосы прямые, а не торчат из головы соломой.
В дамасских розах видел алый с белым,
но не живут те "розы" на ее щеках.
И аромат духов, что вызывает наслажденье,
нельзя сравнить с дыханием зловонным.
Люблю послушать речь ее,
хотя и знаю: музыка звучит приятней.
Клянусь, я никогда не видел поступи богинь,
но слышал, как идет моя хозяйка - шагает твердо по земле.

И все ж, я думаю, любовь моя столь редкий дар,
(как и любой другой),
В сравненьях ложных нет противоречий.

*   *   *

TO BE, OR NOT TO BE...

To be, or not to be: that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and, by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there ’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There ’s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of dispriz’d love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.

Существовать, иль жить: и в этом весь вопрос:
Смирить свой гордый дух,
Безропотно сносить удары низкой доли,
Иль дать отпор, всем бедам противостоя ?
И умереть; - Заснуть; - И больше ничего;
В бездействии своем мы прекратим
И сердца боль и тысячи других естественных волнений,
Что телу свойственны.
И вот итог всех искренних желаний. Забвение и сон.
Во снах случайные виденья. В них проблема.
Что в снах о смерти мы увидеть сможем,
Когда прервем земную суету ?
И это загоняет нас в тупик,
Признаться вынуждая, что в этом кроется источник бесконечных бед.
Кто в силах выдержать тот гнет,
Презренье времени, в котором он живет,
Ложь угнетателя, растоптанную гордость,
Боль острую униженной любви.
Нерасторопность судей, наглость власти,
Бесчестье и отказ в признании заслуг…
В то время, как мог сам ускорить смерть свою простым клинком ?
Кто б взялся бремя это на себя взвалить,
Тащить его в поту, с ворчаньем, утомленный жизнью.
Испытывая ужас, от того, что` после смерти ждет
В той, неизведанной стране, с границ которой нет назад дороги.
Ломая волю, жить с тем злом, которое в себе нести предпочитая,
К иному, не стремясь, не зная ничего о нем.
Так совесть делает нас всех рабами,
Так твердости оттенок чистый,
Бледнеет от усталых размышлений,
И смелые, великие стремленья
Заботливой рукой искажены.
Так все теряет всякий смысл.






Рейтинг работы: 15
Количество рецензий: 3
Количество сообщений: 3
Количество просмотров: 57
© 13.04.2018 Джейк Нооле
Свидетельство о публикации: izba-2018-2249533

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Владимир Замыслов       30.06.2018   11:35:48
Отзыв:   положительный
В глазах возлюбленной нет ярких звёзд,
Нельзя сравнить с кораллом эти губы.
И цвет груди не схож с корой берёз,
А волос, как из проволоки грубой.
Я видел бархат у дамасских роз,
Но на щеках её другой цвет кожи.
И запах тела раздражает нос,
И голосок на пенье не похожий.
Ходьбу богинь ни разу не видал...
Ну а моя ступает очень жёстко.
Её бы по походке я узнал,
Звук от ходьбы какой-то очень хлёсткий.

Зачем сравненья лживые... К чему?
Она не уступает никому.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Дословный перевод (подстрочник)

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце.
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ.
Если снег должен быть белым, почему тогда ее груди бурого цвета?
У неё волосы, как чёрные провода растущие на голове.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но не такой цвет роз увидел я на её щеках.
От некоторых духов приятная сладость,
совсем не такой запах , как от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, но хорошо знаю,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Я никогда не видел идущую богиню -
Моя хозяйка при ходьбе, жёстко ступает на землю.
И все же, клянусь небом, что у неё редкий дар,
и всё опровергается в ложном сравнении с ней.

Текст оригинала

My mistress′ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask′d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,--
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.

© Sonnet CXXX by: Christopher Marlowe (Shake-speares)

https://www.chitalnya.ru/work/1571799/












1