БАРТЕР


БАРТЕР
БАРТЕР
Сара Тиздейл, 1884 – 1933

Нас одиночеством дарует жизнь,
Оно прекрасно и звучит как медь,
Как пена волн, что бьётся о скалу,
Туша огонь души и заставляет её петь,
Тогда как дети смотрим мы на мир
Сквозь быт и череду событий мглу.

Нас одиночеством благословляет жизнь,
Как музыка прекрасная оно для нас,
Как запах сосен в час дождя,
Как близкого объятья, как влюблённые глаза,
Как мысли и слова, что радость для души, -
Горят они как звёзды средь ночи.

Одна живи, ни капли не жалей,
Прими и радуйся – его ведь лучше нет;
Ведь час один в блаженной тишине
Важнее суеты напрасной многих лет.
В такой вот для тебя блаженный миг
Узнаешь, кем была, и кем могла бы быть.

Черновой перевод: 12 апреля 2018 года

BARTER
Sara Teasdale

Life has loveliness to sell,
All beautiful and splendid things,
Blue waves whitened on a cliff,
Soaring fire that sways and sings,
And children′s faces looking up
Holding wonder like a cup.

Life has loveliness to sell,
Music like a curve of gold,
Scent of pine trees in the rain,
Eyes that love you, arms that hold,
And for your spirit′s still delight,
Holy thoughts that star the night.

Spend all you have for loveliness,
Buy it and never count the cost;
For one white singing hour of peace
Count many a year of strife well lost,
And for a breath of ecstasy
Give all you have been, or could be.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 17
© 12.04.2018 Валерий Чижик
Свидетельство о публикации: izba-2018-2249169

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы












1