Ярлыки. Джейн Хёршфилд


Ярлыки. Джейн Хёршфилд
            По мотивам перевода
            Валерия Чижика
            стихотворения Джейн Хёршфилд
            "Ярлыки".
            На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК

Влруг до меня дошло опять всё то,
Что мне твердил мой друг упорно,
Долго, где-то года три, так что,
Когда всё так произошло, бесспорно

Слова все стали ярлыками словно бирки,
Звенящие на шеях у животных громко,
Как тяжело повешенные им на шеи гирьки,
Ст светятся оттенками в пространстве тонко.

И словно на большой цепи болтается "люблю",
Я это слово постоянно благостно ловлю.

"ЯРЛЫКИ"
Джейн Хёршфилд

Вдруг до меня дошло всё то,
что друг упорно мне твердил
три года; он был уверен так,
что все слова лишь ярлыки;
и что бы ты ни говорил, -
они как металлические бирки,
звенящие на шеях у собак.
«О Черногорье!
Пудинг из хурмы!
Ах, скорпиона синий яд!» -
он не молчал.
«Люблю! Люблю!» - мне
часто повторял.
Звенело это слово так,
как будто
бы болталось на цепи.

"DOG TAG"
Jane Hirshfield

At last understanding
that everything my
friend had been saying
for the thirty-three
months since he knew
were words of the dog tag,
words of, whatever else,
the milled and stamped-
into metal of what
stays behind.
Blackcap Mountain.
Blue scorpion venom.
Persimmon pudding.
He spoke them.
He could not say
love enough times.
It clinked
against itself,
it clinked against
its little chain.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 19
© 10.04.2018 Светлана Командровская
Свидетельство о публикации: izba-2018-2247442

Рубрика произведения: Поэзия -> Лирика философская


АНАТОЛИЙ.       10.04.2018   16:01:58

В МИРЕ БОГА ДВИЖУТСЯ ЛЮДИ - РЕЧЬЮ БОГА МЫСЛЯТ ЛЮДИ И СВЕТЛАНА.

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1