Перед разлукой. Стихи Роберта Бернса. Вольный перевод.




Стихи "Farewell To Elizaисточник" Перед разлукой -

From thee, Eliza, I must go,
And from my native shore;
The cruel fates between us throw
A boundless ocean′s roar:
But boundless oceans, roaring wide,
Between my love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.
Farewell, farewell, Eliza dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart,
While Death stands victor by,
- That throb, Eliza, is thy part,
And thine that latest sigh!

Вольный перевод:

С тобою, Элиза, проститься обязан,
Покинул навеки родимый свой край .
Жестокой судьбою сурово наказан,
И нас разделяет теперь океан.

Но, даже ему неподвластна разлука,
Знай - сердце моё остаётся с тобой.
В далёкой стране без возлюбленной туго,
Надеюсь, что душу согреет любовь.

Прощай, дорогая Элиза, навечно!
Тебя обожаю, но кончен роман.
Мой внутренний голос твердит бесконечно,
Что больше, уже, не увидеться нам.

Последним волнением сердце наполнив,
Наступит кончина, застигнув врасплох.
Элиза тебя с содроганием вспомню,
Чем прежде прервётся мучительный вздох.

© Copyright: Любовь Лабинцева, 2018
Свидетельство о публикации №118040609187 





Рейтинг работы: 16
Количество рецензий: 5
Количество сообщений: 10
Количество просмотров: 80
© 06.04.2018 Графиня
Свидетельство о публикации: izba-2018-2244364

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Мила Голицына       13.04.2018   11:08:51
Отзыв:   положительный
Любочка, у Вас такие чудесные переводы. С теплом Мила.

Графиня       13.04.2018   11:35:32

Благодарю от души, Милочка! С теплом и наилучшими пожеланиями, Люба.

Красик Эльвира       13.04.2018   09:55:27
Отзыв:   положительный
Начало вроде оптимистично,а потом такой минор,не,это петь не стоит.

Графиня       13.04.2018   11:52:56

Благодарю Эльвирочка за внимание! Это перевод, что хотел сказать автор, я просто выразила. С теплом, Люба.

Vladimir Moryak       09.04.2018   19:37:58
Отзыв:   положительный
Оригинал бесподобен!...
ПЕРЕВОД ТАЛАНТЛИВ!!!
Легко, непринуждённо, без каких либо напряжений...изящно!!!...
Просто чувствуется, с каким удовлетворением, была проделанв эта Прекрасная работа!!!
С теплом, Люба,
Володя


Графиня       09.04.2018   19:40:34

Благодарю Володя за столь высокую оценку переводу! Всегда рада тебе! Приятно читать отзывы! Творческого вдохновения тебе и удачи всегда и везде! С теплом, Люба.

Владимир Ольховой       07.04.2018   23:32:16
Отзыв:   положительный
Браво, Любушка. Читал стихи и радовался за тебя как ты смогла их так чудесно их перевести.

Графиня       08.04.2018   07:49:38

Благодарю Володя за внимание и отзыв! С теплом, Люба.

Лада Эль       07.04.2018   01:40:53
Отзыв:   положительный
Любушка, перевод хороший. Печальное послание. Ты прописала всю глубину чувств, горе от неминуемой разлуки.

Графиня       07.04.2018   06:19:42

Благодарю Ладушка от души за внимание и отзыв! Я старалась. С теплом, Люба.










1