Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Грёзы


Свободный перевод.

Я думаю о моей горной волшебнице леса
в час печали и тоски -
Стелется Зелень, как озеро глетчера,
В глазах её, звёзды близки.

Одежда её мягка, как шёлк света,
Уста полны таинств, а
Смех, как будто-то родник,
Наполнен весной, до конца не испит. .

В её темных власах, как убранство
Сияют лесные цветы,
Животные дикие, войдя в её царство,
Резвятся вокруг суеты.

Своей тонкой волшебной рукой,
Она открывает Вам Рай.
Правдивая сказка с чудесной страной,
как в детстве, лишь сладко мечтай!

И если она говорит, то внимательно слушает лес,
Стихает дыханием - мило цветёт -
А голос её, из звуков чудес
небесную песню, из нот соберёт.

Ветер затихнет, не станет летать.
Склоняют все стебли смущённо
Цветы и пурпурный букет благодать,
Свяжет из снов восхищённо.

Наступит прилив и подпрыгнет Форель,
Вуалью покроется поле,
И цветом Любви красный хмель
Раскрасит весь вечер в природе —

На Родине снов замолчит моя Фея,
С улыбкой рукою помашет,
Синей дымкой, в снеге фирнов робея,
Все звёзды зажжёт и исчезнет.

Матильда фон Байерн





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 50
© 01.04.2018 Елена Арнст
Свидетельство о публикации: izba-2018-2240544

Метки: Матильда фон Байерн, Грёзы, Елена Арнст, Волшебница, лес,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1