ЭХО


ЭХО
ЭХО
Кристина Розетти, 1830-1894

Приди ко мне в ночной тиши,
Приди ко мне среди мечты;
Явись с припухшими щеками и ясными,
Как отраженный солнца луч в ручье, очами;
Приди в слезах, явись в мечтах;
Воспоминанием, надеждою, вернись, мой свет, –
Любовь моих прошедших лет.

О сладкая и горькая мечта:
В раю с тобой проснуться навсегда,
С душою, полною любви, - лишь только позови;
С горящими и ждущими очами;
Вот дверь открыл, вошёл -
И навсегда пришёл.

Приди во сне, чтоб можно было дальше жить, -
Жизнь без тебя так холодна:
Вернись как сон, согрей меня;
Дыханье рядом, пульс стучит;
Негромко очень говори, прижмись тихонько -
Ведь это было так давно, любимый, как давно;
Прижмись ко мне нежней ребёнка.

Черновой перевод: 14 марта 2018 года
Born in 1839 in London, Christina Rossetti, the author of Goblin Market and Other Poems, is increasingly being considered a major Victorian Poet.

ECHO
Christina Rossetti, 1830 – 1894

Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.

O dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brimful of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.

Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again though cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low,
As long ago, my love, how long ago!





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 36
© 14.03.2018 Валерий Чижик
Свидетельство о публикации: izba-2018-2223675

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы












1