Li Ch′ing Chao. Китай. Ветер сдаётся



Li Ch′ing Chao
China - 1083-c. 1151
El viento cede

El viento cede.
Fragancia de pétalos caídos hace poco.
El vaho de la Tierra.
Avanza la mañana y me cansa peinarme.
Todo está igual pero él se ha ido
y todo está vacío.
Las palabras traicionan: habla mejor el llanto.

Dicen que en Dos Arroyos todavía
la primavera es primavera.
¿Flotar allá, mecida por las aguas!
Pero con tanta pena
mi frágil barco se hundiría.

Versión de Octavio Paz
Версия Октавио Паса



ЛИ ЧИНГ ЧАО
Китай
ВЕТЕР СДАЁТСЯ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Благоуханию упавших лепестков
сдаётся ветер.
Он смешивает испарения земли.
Вдруг, прилетая утром,
волосы, ероша, скручивает.
Но улетел, пустое всё на белом свете.
А вместо слов, плач, прошептал он, лучше.

И в Двух Ручьях ещё
весна не завершилась,
Плывёт их водами на склоне дня,
Под горестями столькими лодчонка
провалилась бы моя.


08.03.17

Оригинал, переведённый на испанский, из «Isla Negra» № 11/401– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.





Рейтинг работы: 2
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 26
© 11.03.2018 Ольга Шаховская
Свидетельство о публикации: izba-2018-2221610

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Эдельвейс       11.03.2018   23:19:45
Отзыв:   положительный
Добрый вечер Ольга.
интресный перевод.
с уважением.



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1