Лорелея Die Lorelei


Не знаю отчего так взволновала
Сказка древних забытых времён,
Долго мне она покоя не давала,
И сейчас тоскою я пленён.

Воздух тёмен и полон прохлады.
Тихо Рейн течёт среди скал.
Прячет солнце за горной громадой
Свой пылающий светом оскал.

Там, где гаснут последние искры,
На прибрежной скале над водой
Образ девы прекрасный и чистый,
Держит гребень она золотой,

Гребнем чешет длинные волосы,
Золотые, как солнца лучи,
И пленит моряков дивным голосом,
Своим пением волшебным в ночи.

Шкипер хмурый застынет на палубе.
Взгляд пронзит его дикая боль,
С губ его не сорвётся ни жалобы-
Он покорен, не спорит с судьбой,

Не глядит он на встречные рифы,
И смиренно погибели ждёт,
Околдованный песен тех рифмами,
Что Лорелея поёт.

*************************************
Die Lorelei

Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar.

Sie k;mmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h′.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

(Heinrich Heine)





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 31
© 11.03.2018 Анастасия Линке
Свидетельство о публикации: izba-2018-2220868

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы












1