104 сонет Шекспира


Пусть старость не страшит тебя, мой друг!
Твой взор по-прежнему и чист, и нежен,
А красота пленяет, хоть идут
За годом год, и путь сей неизбежен.

Зима одела трижды снегом лес,
А три весны спалило жаром лето,
И столько ж осень плакала с небес,
Но юности твоей не страшно это.

И всё же красота уходит прочь
Украдкой, очень тихо, как виденье,
Как стрелка на часах, что день и ночь
Ползёт, а глаз не ловит продвиженье.

Но если дряхлость нам не обойти,
Она умрёт до твоего пути.

*
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers′ pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turn′d
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn′d,
Since first I saw you fresh, which yet are green.

Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:

For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty′s summer dead.





Рейтинг работы: 5
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 33
© 09.03.2018 Лана Морская
Свидетельство о публикации: izba-2018-2219789

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Графиня       10.03.2018   08:12:32
Отзыв:   положительный
Молодец Ланочка! Я тоже увлекаюсь переводами, интересно передать в стихах то, что хотел сказать автор, это не так просто. С теплом, Люба.
Лана Морская       10.03.2018   21:31:38

Да, порой просто чувствуешь, что подсоединяешься к чужому мышлению.
Спасибо, Любочка!












1