Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Стыд могущему петь (Honte à qui peut chanter)



­­­­­­­­Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса

Автор не успел звукозаписать песню при жизни. Её аранжировал и спел Жан Бертола (Jeane Bertola), друг Брассенса: https://sber-zvuk.com/track/39839902
Разные исполнители расставляют рефрен субъективно: через куплет, либо два.
__________________

[рефрен]
¹Когда горит наш Рим (а он горит всегда) –
с ним пусть горят, но от стыда,
кто сквозь и дым, и гул горланят свой шансон,
все те: Гаврош, ²Мими Пэнсон!..
1.
В тридцать седьмом году, что делал ты, мон-шер?
Я был во цвете лет, и в голове был хер.
Жарил Испанью "греческий" огонь уж год,
но Трене, плебс и я – мы пели: «Радость вот!» [1]
2.
Ну а что делал ты в сороковом, мой друг,
гда шуганул шутя тевтонец нас на юг?
Мы с Шевалье под марш, что вслед нам был бряцом,
пели: «Вот, что творит француза храбрецом!» [2]
3.
Что делал ты, душа, когда забаловал
над нами рьяный думвират ³Петен – Лаваль?
Росси, Маржан, Клаво и мы спаслись, поя:
«Милый друг» [3], «В вечер сей» [4], «Рыдал вослед вам я» [5].
4.
Мой дорогой, а что твоя творила пасть,
гда во Вьетнаме наша честь собралась пасть?
Пели Виан, Беко, Лемарк почти что в лад;
пели мы: «Дезертир» [6], «Кресты» [7], «Когда солдат» [8].
5.
Что ты, милок, творил, когда пылал Алжир,
и Брель ещё живой был и в Париже жил?
Мы пели в огорченьи от того огня:
«Четвертей в тыщу вальс» [9] и «Не бросай меня» [10].
6.
В Вечном граду вечн′о и пекло, как каприз
Бога, что пироман и режиссёр реприз.
Можно ли верить тут, что добрый наш народ –
есть вконец негодяй, коль всё же он поёт?

[рефрен]
Когда горит наш Рим (а он горит всегда) –
с ним пусть горят, но от стыда,
кто сквозь и дым, и гул горланят свой шансон,
все те: Гаврош, Мими Пэнсон!..

-------------------------------------------------------
¹ Эта песня -- аллюзия на поэму  «К Немезиде» Альфонса де Ламартина (A Némésis, Alphonse de Lamartine). Поэма начинается со слов Honte à qui peut chanter pendant que Rome brûle′Стыд тому, кто может петь во время, когда Рим горит′. Разница смыслов в том, что Ламартин осуждает, а Брассенс иронизирует, дескать, а когда же ещё петь, если "Рим" горит всегда?
² Mimi Pinson "Маня Зяблик" — неунывающая гризетка из одноимённого рассказа Альфреда де Мюссе
³ Pétain & Laval — глава и премьер-министр коллаборантского правительства юга Франции (1940 - 1944 г.)

Песни, упоминаемые в оригинальном тексте (в скобках указаны исполнители и даты):
[1] Y′a de la joie – ′Вот – радость!′ (par Charles Trenet; 1936) https://www.youtube.com/watch?v=itct7egpffc
[2] Ça fait d′excellents Français – ′Это делает превосходных французов′ (par Maurice Chevalier; 1939) https://www.youtube.com/watch?v=K4SW8VIJxUM
[3] Bel Ami – ′Милый друг′ (par Tino Rossi; 1939) https://www.youtube.com/watch?v=wrT321jpGQw
[4] Seule ce soir – ′Один в этот вечер′ (par Léo Marjane; 1941) https://www.youtube.com/watch?v=IjnqfBHEVqs
[5] J′ai pleuré sur tes pas –′Я плакал на твоих следах′ (par André Claveau; 1943) https://www.youtube.com/watch?v=olRMSfDGSZo
[6] Le déserteur – ′Дезертир′ (par Boris Vian; 1954) https://www.youtube.com/watch?v=gjndTXyk3mw
[7] Les croix – ′Кресты′ (par Gilbert Bécaud; 1953) https://www.youtube.com/watch?v=eh75maZ2Fys
[8] Quand un soldat – ′Когда солдат...′ (par Francis Lemarque; 1952) https://www.youtube.com/watch?v=pVefoKJLOgg
[9] La Valse à mille temps – ′Вальс на тысячу четвертей′ (par Jacques Brel; 1959) https://www.youtube.com/watch?v=ovPwUihaVdE
[10] Ne me quitte pas – ′Не покидай меня′ (par Jacques Brel; 1959) https://www.youtube.com/watch?v=i2wmKcBm4Ik

==============================
Прозаический подстрочник:

[припев]:
Стыд тому наглому, кто может петь в течение,
когда Рим горит, он горит всё время…
Стыд тому, кто вопреки всему напевает песни:
Гаврошу, Мими Пэнсон!
1.
В тысяча девятьсот тридцать седьмом, что вы делали, мой дорогой?
Я имел расцвет сил и легкую голову,
а Испания горела в большом "греческом" огне.
Я пел, и я был не один: «Вот – радость» [1].
2.
И в сороковом году, мой дорогой, что вы делали?
Тевтонцы форсировали границу, и как безумец,
и как всякий, на юг я бросился,
поя: «Всё это, это делает превосходных французов» [2].
3.
Во время Петэна, во время Лаваля,
что вы делали, мой дорогой, полностью в шквале?
Я пел, и другие этого не лишались:
«Милый друг» [3], «Один в этот вечер» [4], «Я плакал на твоих следах» [5].
4.
Мой дорогой, чуть позже, что делала ваша голосовая щель,
когда в Азии это рушилось как при *Гравелоте?
Я пел, мне кажется, так же, как целая куча
людей: «Дезертир» [6], «Кресты» [7], «Когда солдат» [8].
5.
Что вы делали, мой дорогой, во время Алжира,
когда Брель был жив, когда он жил в Париже?
Я пел, хотя огорченный этими боями:
«Вальс на тысячу четвертей» [9] и «Не бросай меня» [10].

6.
Огонь вечного города вечен.
Если Бог хочет пожар, он хочет повторов.
Кого заставят верить, что добрый люд,
когда он все же поёт, есть совершенный негодяй?

& припев…
_____________________________
*Битва при Сен-Прива – Гравелот, – Франко-прусская война, 18 августа 1870. Прусские войска победили численно превосходящие французские.

+++++++++++++++++++++++++++++
HONTE À QUI PEUT CHANTER
Musique et paroles de G. Brassens

Refrain:
Hont′ à cet effronté qui peut chanter pendant
Que Rome brûl′, ell′ brûl′ tout l′ temps...
Hont′ à qui malgré tout fredonne des chansons
A Gavroch′, à Mimi Pinson.
1.
En mil neuf cent trent′-sept que faisiez-vous mon cher ?
J′avais la fleur de l′âg′ et la tête légère,
Et l′Espagne flambait dans un grand feu grégeois.
Je chantais, et j′étais pas le seul : "Y′a d′ la joie".…
2.
Et dans l′année quarante mon cher que faisiez-vous ?
Les Teutons forçaient la frontière, et comme un fou,
Et comm′ tout un chacun, vers le sud, je fonçais,
En chantant : "Tout ça, ça fait d′excellents Français".
3.
A l′heure de Pétain, à l′heure de Laval,
Que faisiez-vous mon cher en plein dans la rafale ?
Je chantais, et les autres ne s′en privaient pas :
"Bel ami", "Seul ce soir", "J′ai pleuré sur tes pas".
4.
Mon cher, un peu plus tard, que faisait votre glotte
Quand en Asie ça tombait comme à Gravelotte ?
Je chantais, il me semble, ainsi que tout un tas
De gens : "Le déserteur", "Les croix", "Quand un soldat".
5.
Que faisiez-vous mon cher au temps de l′Algérie,
Quand Brel était vivant qu′il habitait Paris ?
Je chantais, quoique désolé par ces combats :
"La valse à mille temps" et "Ne me quitte pas".
6.
Le feu de la ville éternelle est éternel.
Si Dieu veut l′incendie, il veut les ritournelles.
A qui fera-t-on croir′ que le bon populo,
Quand il chante quand même, est un parfait salaud ?

Refrain:
Hont′ à cet effronté qui peut chanter pendant
Que Rome brûl′, ell′ brûl′ tout l′ temps...
Hont′ à qui malgré tout fredonne des chansons
A Gavroch′, à Mimi Pinson.



Другие каверы:









Рейтинг работы: 7
Количество отзывов: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 151
© 19.02.2018г. Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2018-2204562

Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен


Владислав Левинов       02.07.2018   00:58:57
Отзыв:   положительный
Прочитал и послушал с интересом. Увлёк смысл песни...Спасибо Вам!

С уважением и признательностью, Мстислав
Дмитрий Верютин       04.07.2018   09:01:01

О, ну если вы поняли таки смысл, то действительно слушали с интересом. Благодарю за отзыв, собрат! (Ха, вероятно, собрата по перу можно быб назвать "соперник", до словцо уже занято :-))

Дмитрий
Владислав Левинов       05.07.2018   07:55:28

Быть Вашим со-перником большая честь для меня, бо я дилетант-самоучка в переводах. Так, балуюсь иногда:)














1